Wie kommst du darauf? Japanische Wörterbücher teilen deine Ansicht nicht.
Achtung: 半分 ist ein Adverb; Nomen für "die Hälfte" ist 半数!
Okutsu zufolge ist 中手 (nakate) Reis mittlerer Reifezeit, und 点 (ten) der Punkt, Fleck, Gesichts-, Streit-, Standpunkt.
entweder "man ... hat" oder "es ... gibt"
Es handelt sich um ein Verb in der klassischen Kausativform, nicht um ein Adverb oder sonstiges. Direkte Übersetzung: »so werden lassen«, »erzeugen«. Wird häufig in der Form 「X は Xの然らしめるところだ」(Bsp.:政治の堕落は、国民の然らしめるところだ) verwendet, die mit »ist zurückzuführen auf« /»verantworlich sein für« zu übersetzen wäre. Vgl. 大辞泉: 「そのような結果にさせる。そうさせる。」
sich "Zeit" nehmen?
Erweiterung der Bedeutung eines bereits bestehenden Zeichens, die meist auf einer auf einer metaphorischen oder metonymischen Relation zwischen der ursprünglichen Bedeutung und der neu generierten besteht und meist mit einer Wortarterweiterung einhergeht. Bsp. : das Adjektiv "lang" wird zum Verb "wachsen" (長), das Substantiv "Musik" wird zum Verb "sich erfreuen an" (楽) usf. → eines der Prinzipien mit denen keine neuen Zeichen, sondern Polysemantik bereits bestehender Zeichen erzeugt wird.
Durch Prinzip der Entlehnung generierte neue Semantik eines Schriftzeichens, zu der meist Homophone den Anlass gaben. Bsp.: 我, ein 象形字, bezeichnet ursprünglich eine Waffe, erfährt durch das Entlehnungsprinzip 仮借 jedoch eine Bedeutungsverschiebung zur Semantik "Ich" → im Gegensatz zu 象形・形声・指事・会意 bezeichnet 仮借, wie auch 転注, nicht das Bildungsprinzip von Zeichen, sondern das Enstehungsprinzip einer neuen Bedeutung in bereits vorhandenen Zeichen.
Der japanischen und chinesischen Definition entsprechend träfe "semasio-phonetische Kanji-Bildung" oder, eventuell einfacher, auch "Phonologogramm" zu; tatsächlich wird 形声 jedoch häufig mit "Phonogramm" übersetzt.
Logogramm
Ideogramm
Zu [2]: Piktogramm; Bildzeichen
Wird häufig Bezug auf Kanji verwendet. Diese bestehen aber nur zu einem geringen Anteilen aus Ideogrammen (vgl. enormen Anteil der 形声字 an den Kanji; Ideogramme im strengeren Sinne wären die 指事字). Entweder wird der Begriff in Bezug auf Kanji grob bzw. fälschlich angewendet, oder aber 表意文字 sollte nicht immer als Ideogramm übersetzen werden.
Kotobank 2: 練習で十分に走っておく Zu Trainingszwecken rennen, Trainingsrunden laufen
Auch Abkürzung für 全国高等学校総合体育大会 (von "inter high school")
Datenmanipulation
nicht das Koptuch ist muslimisch, sondern die Frauen ; )
言うと = いうと
愚かしい、子供じみた、無思慮な |läppisch
愚かしい、子供じみた、無思慮な | läppisch
Es ist nicht sinnvoll, alle Macken von Schriftstellern aufzunehmen.
schwierig, knifflig
Fahrlässigkeit stimmt nicht. 1. Säumigkeit, Säumnis, Versäumnis, Verabsäumung 2. Vernachlässigung (einer obliegenden Pflicht) z.B.: 懈怠当事者 säumige Partei
Vor allem im Kontext der 近・現代文学, in der ja 小説 DIE Gattung schlechthin ist, bezeichnet es weniger Dichter, sondern meist Prosaschriftsteller. Sofern sich deren (repräsentatives) Schaffen überwiegend auf Romane konzentriert, wie z.B. im Falle Natsume Sōsekis, ließe sich 「文豪」daher als »brillanter Romancier« übersetzen. Wichtig ist jedenfalls, dass man den Begriff nicht im Voraus auf eine Gattung von Literatur einengt, sondern bei der Übersetzung die jeweils konkret vorliegende Gattung berücksichtigt( → Akutagawa wäre bei gleicher Betitelung als 「文豪」 also kein »brillanter Romancier«, sondern eher ein »meisterhafter Erzähler« bzw. ein »brillanter Kurzgeschichtenautor«. Vgl. auch Nihon kokugo daijiten: 「文学や文章の大家。きわだってすぐれた文学の作家。」, wo ausschließlich von Literatur und nicht von speziellen Gattungen die Rede ist. Beispiele für Übersetzungsmöglichkeiten fernab der Gattungsgrenzen (die darüber hinaus passender als der – zumindest in meinen Augen – archaisch anmutende »literarische Großmeister« erscheinen) wären z.B. »meisterhafter/großartiger/exzellenter/brillanter Schriftsteller/Literat/Autor«, »literarisches Genie« oder, m.E., auch »außergewöhnlicher homme de lettres«.
Worin besteht der Grund für die Kennzeichnung mit dem Tag "literaturw."?
Nicht nur schriftsprachlich, sondern auch obsolet/extrem antiquiert.
Während im Deutschen und im Arabischen sowieso auch allgemein das Gebot der Verschleierung als Hidschāb bezeichnet wird, gilt dies im Japanischen nicht. Meist bezeichnet ヒジャブ (bzw. ヒジャーブ oder auch ヘジャブ) dort einfach konkret das Kopftuch.
"gewaltsam" war der falsche Ausdruck. Ich meinte so was wie "mit Nachdruck / deutlich bekannt geben / informieren"
Keine Ahnung, was eine "Ausführungsleistung" ist, möglicherweise eine ganz wörtliche Übersetzung? Bei Firmenwebseiten sind jedenfalls schlicht "Referenzen" gemeint - was die Firma in der Vergangenheit bereits gebaut hat.
ばあば -- 幼児語
Muß das "Sojasoße und Zucker" sein? Daijisen: 野菜や魚肉などを、調味した汁が十分しみ込むまでよく煮る。
"eine_n Streit beenden" ?
Die Übersetzung ist zu allgemein: 小学校などで、主に夏休みなどの長期休暇中に生徒に与える宿題の一。
[1] auch Alteltern
Auch Altvater.
vielleicht auch disziplinieren und maßregeln?
Was meinst Du mit "gewaltsames Bekanntmachen"?
()?
Bei den Übersetzung fehlt die Nuance, dass es sich um ein gewaltsames/machtvolles Bekanntmachen handelt 彼女は実際に試合をして、本当の力の差を知らしめた oder 彼はオリンピックで二度金メダルを取り、その名を世界に知らしめた Beides würde man auf Deutsch vermutlich mit "demonstrieren" ausdrücken
(politische) Leitlinie