Die richtige Übersetzung ist: von etwas wimmeln
=> やっぱり ?
auch seki
Bloß nicht verwechseln mit dem Verb 拘る,von dem die Substantivierung stammt. Im Sinne von "auf etwas bestehen", aber viel schwächer und weniger nachdrücklich als z.B. ein "durchsetzen".
Zuvielsein? Wenn Zuvielsein die Bedeutung ergänzen würde, müsste auch Zusehrsein und Zudollsein dahin.
Absatz Passus (Rede, Vertrag). Warum die... Punkte. Je nach Schreibweise Zählwort oder nicht.
首をかしげる bedeutet auch: verwundert sein, sich wundern, verwirrt sein
Verwendungsbeispiel aus dem Track 『小名浜』des Rappers 鬼: 「独房が妙に暖かい 日差しも美と知る 落葉の赤落ちて 寂しさの中で寂しさが美しいと知る 秋の優しさと赤落ちはいる 」
Hyalessa maculaticollis, Syn. Oncotympana maculaticollis
Warum "weiterhin"? Kotobank: 能力や勢いが盛んになろうとしているのにある段階で停滞してそれ以上になれずにいる。
10倍がゆ Reisgrütze mit 10 Teilen Wasser auf 1 Teil Reis
Smartphone
"Sanitärinstallation" wäre glaube ich besser. Nur "Installation" kann im Deutschen noch viel mehr heisssen, als 配管
Häufig sind es positive Zusammenhänge, das muss man natürlich auch berücksichtigen. Das sollte jedoch nicht dazu führen, dass das lexikalisierte ›übertrieben‹ (vgl. 必要以上) wegrationalisiert wird. Bei Google finde ich zudem zahlreiche Beispiele für こだわりが強い in Berichten über Entwicklungsstörungen und zum Asperger-Syndrom. Hier wird こだわり also nicht klar positiv, sondern zur Beschreibung von Krankheitssymptomen verwendet. Bsp.: 発達障害やグレーゾーンといわれる子どもたちは、じっとできない、人の気持ちがわかりにくい、忘れ物が多い、こだわりが強いなど、いろいろな特性があります。 アスペルガー症候群の人は、決められた手順やスケジュールに強くこだわり、新しい人や状況、予想外の事態への臨機応変な対応が苦手である傾向があります。 発達障害の特徴である「こだわりの強さ」や「好きなことは極端に集中する」側面を活かして優秀な学業を修めてきたが、就職や管理職への昇進などのタイミングで不得手な分野が浮き彫りになる例がある。
Ich wuerde unbedingt die Vorschlaege "Wertschaetzung" oder "Sorgfalt", und zwar ohne "uebertrieben(e)", mit hinzufuegen, da das meines Erachtens ist, wie das Wort meistens gebraucht wird. Also in klar positiven Zusammenhaengen.
»Pedanterie«, »Kleinkrämerei«, »Penibilität«, »(übertriebene) Sorgfalt/Akkuratesse/Akribie« wären sicherlich angemessene Übersetzungen für 「拘泥」bzw. diese Semantik von 「こだわり」. Vgl. 大辞泉, Eintrag zu 拘泥:必要以上に気にすること、oder auch die geläufige Bezeichnung 「こだわりの強い人」。
Zu-null-Sieg (beim Duden)
still
auch Bildsatbilisator
Duden empfiehlt "vor Kurzem"
{Bankw.} Begleitzettel ???
ためらい、優柔不断、どっちつかず、宙ぶらりん | Schweberei
ためらい | Zauderei
ペスト・ジェノヴェーゼ Pesto (italienische Sauce)
Die Übersetzung ist nicht gut. Kotobank 1 こだわること。拘泥(こうでい)。2 文句を言うこと。難癖。 Bei 拘る steht als 1 "hängen an …; von … besessen sein; auf… fixiert sein." Das fehlt hier völlig, im Sinne von "Obsession", vielleicht auch "Wertschätzung für", siehe Formulierungen auf Firmenwebseiten wie 品質へのこだわり
Krieg1 戦争。「前九年の 役」(Daijisen)
ヒトヘルペスウイルス Humanes Herpesvirus
「突発疹」「突発性発疹症」とも。俗に「知恵熱」と呼ばれる。 (wiki)
+Anfall. 突発性 plötzlich, anfallsartig
Daijisen 2 上位にいる者を、力ずくでその地位からおろす。「委員長の座から―・す」 jmd stürzen
vorpreschen
"Anmaßung" ist von der Nuance her unzutreffend, "aggressive Dominanz" kann ergänzt werden. Für Verwendung als adjektiv: dominant, aggressiv
Kotobank 自分の言動を自分でいましめ慎むこと。Weblio 自分自身をいましめること "Prüfung" erscheint mir doch etwas zu wenig dafür, dass man sich selbst belehrt
kann man wirklich "sich" ungemütlich fühlen? Eine Situation kann sich ungemütlich anfühlen (aber auch das eher selten?)
sollte es nicht wenigstens "älteren" heißen?
Beim Akzent steht eine 3, obwohl die Linien eine 2 angeben.
Nicht zwangsläufig schriftsprachlich!
(危険や攻撃などに対して)覚悟する、備える | sich4 gegen etw wappnen
Wie kommst du darauf? Japanische Wörterbücher teilen deine Ansicht nicht.
Achtung: 半分 ist ein Adverb; Nomen für "die Hälfte" ist 半数!