sinngemäß Terrazzo, wörtlich künstl. Marmor
auch スル = a capella singen
Verbalisierung nicht Verbierung
[1] aufmachen
weitaus häufiger scheint mir die Verbform 帰す zu sein (rd 7000 Google Treffer für suru, fast 240 000 für su)
Eher "Kritik ernten" o. ä.
蒔蘿 sollte auch hier dabeistehen
Gedenken
Um den Kommentar meiner*s Vorgänger*in zu wiederholen: die Komponente "ein gewisses Opfer in Kauf nehmen" fehlt bei der aktuellen Übersetzung komplett 背中を守るためといっても、五臓六腑がおさまっている大事な腹を犠牲にできないという意味から、大切なことのためには多少の損害はやむを得ないことをいう。
müsste es nicht wertfreier "wütende Bürger" sein?
Geburtsrecht
Ja, und eigentlich ist beides eher Kochjapanisch. Es ist halt dieses graue Zeugs, was man sieht, wenn man die Krabbe aufmacht.
2. eher
お構いなく | Lassen Sie sich nicht abhalten
Rahmenbau? Rahmen (Bauwesen) oder Rahmenkonstruktion.
彼は自棄(やけ)気味に言った | Er sagte mit einem Anflug von Verzweiflung.
発音記号は['mʏrtə]ですから[Mürte] のように発音するのではないでしょうか。 あえてカナ書きすれば「ミュルテ」でしょう。ともかく「ミルテ」ではありません。
Transformatorenöl
"Basis": 油系の - auf Ölbasis
es fehlt ein Eintrag "副", analog zu "形動"
Akzent 0/1. ölig. Auch Adjektiv
auch トゲトカゲ (also Dornenechse)
ist [1] richtig
->japonica
Lenzing
Hartung
魔が差す | von einem bösen Geist besessen sein
epische Dichtung von Edmund Spenser
横着な、怠慢な | nachlässig
Rutschbahn, Rutsche
auch ebenerdiges Badezimmer
Arbeitsplatte in der Küche "天然石カウンター".
Küchenabfallzerkleinerer
dazu passt 前胸 - Protothorax 後胸 - Metathorax (fehlt)
取付板- Befestigungsplatte, Montageplatte
Waschbecken zum Haarewaschen (es gibt eine Brause). Stand schon mal da.
wie schon dastand, Rippenmuster. Oder so gestricktes (...gestrick)
Wort auf Deutsch nicht üblich. richtig: Epiduralanästhesie
Die Übersetzung sollte "Keinen Blick für das Schöne haben" oder "Keinen Sinn für Ästhetik haben" lauten. Momentan beschreibt die Übersetzung das genaue Gegenteil.
Ländername ist eine Domäne und sollte als solche eingetragen werden. Außerdem sollte auf die richtige Darstellung des Genus geachtet werden.