zu 3 auch "die Zügel schleifen lassen" 密かに監視しながら、相手に自由に行動させること
Außerdem: Ausgabe von Tickets, Ticketing
トイレする gibt's auch
horizontale Verstärkung
erforderlich, verpflichtend
Quote, Rate, (Zins)Satz; (Gebühren)Satz; Grad (Bewertung)
セメント1に対して砂3 - 3 Teile Sand auf ein Teil Zement
hier ist Information verloren gegangen
eigentlich ist nur "Rückgewinnung latenter Wärme" richtiges Deutsch
Markenname von 東京ガス (Tokio Gas). Von Gasversorgern und Geräteherstellern gemeinsam benutzt. Erster Hersteller 高木産業 (Takagi) im Jahr 2000.
Bengalkatze; Prionailurus bengalensis
Das stimmt nicht. 「艦種」bedeutet "Klasse, Typ eines Kriegsschiffs"; z.B. sind "Flugzeugträger", "Schlachtschiff", "Schwerer Kreuzer", etc. Kriegsschiffklassen. Siehe japanische Wikipaedia, Eintrag 「軍艦」: "... 「戦艦」は、「軍艦」の艦種の一つだが、...". Siehe auch: Eintrag 「艦種」bei Weblio oder jisho(dot)org. Die Kommandobrücke eines Kriegsschiffs heißt 「艦橋」(siehe entspr. Wikipaedia-Eintrag).
Monster, das - das nur mit einem "s", da es sich auf das Monster bezieht
Entgegen wie man hier vermuten würde, wird 鬼に金棒 im Japanischen eher für Positives verwendet. Also jemand, der bereits drei Sprachen spricht und noch eine vierte lernt, wird dadurch noch fähiger, als er eh schon ist. Und es wird eher nicht wie hier angegeben, für etwas verwendet, dass etwas schlimmes noch schlimmer macht. 例文:彼はドイツ語と英語が流暢に話せる。さらにフランス語も勉強すれば、鬼に金棒だ。将来、外交官になれるだろう。
plündern, vllt auch durchwühlen, Bsp カラスにごみを荒らされないための対策
schlechtes Wetter, wie schon in Beispielen
Schleifpapier
Teilstück vom Rind: Schulter
könnte man nicht analog zu 切り上げる noch "mathematisch abrunden" zu den Bedeutungen hinzufügen?
用例:「ちなみに東洋人はチンクとかチノとか言われて、物理的に反撃してこないこともあって、黒人より一層バカにされていると思う。アメリカン航空のオーバーブッキングの時に何も悪くないのに血だるまにされたベトナム系アメリカ人なんかその典型。」
zu Hören → zu hören
wörtlich nur "Wirkungsquantum"
Meldung oder je nach Kontext auch Alarm
vllt. auch: Schlagregen
[3] Abschntt sollte wohl Abschnitt heißen. Es fehlt ein "i".
Götter
vielschichtig; komplex will sagen: es hat auch eine übertragene Bedeutung
Ich weiss nicht, ob da Kreuzigung passt? In der Szene, die ich neulich (im Film) gesehen habe, wurde die hinzurichtende Person auf den Boden gelegt, die Hände an einen Pfahl gefesselt und Ochsen an die Füsse gebunden. Dann wurden die Ochsen mit einer Peitsche zum Ziehen bewogen... Das Ganze lief unter dem Begriff はりつけ. Zu deutsch scheint mir da "Vierteilen" näher dran zu sein als "Kreuzigung"?
(Fortsetzung) ung und Warnhinweisen noch bildlich unterstützt, damit man es auf keinen Fall überliest. Ein reines "vulg." oder "diskr." ist an dieser Stelle nicht ausreichend, weil es schnell überlesen wird - eine bildhafte Unterstützung eines entsprechenden Warnhinweises ist sinnvoll.« Wenn hier diskutiert werden soll, würde ich mir dazu eine direkte Stellungnahme wünschen – und nicht irgendwelche Links oder Relativierungen als »Drama«.
Nur weil wir uns hier im Internet bewegen, heißt das meiner Meinung nach nicht, dass man Argumente selbst nicht mehr auszuführen braucht und stattdessen diese Aufgabe problemlos durch wildes Delegieren an irgendwelche Links einfach ersetzen könnte. Im entsprechenden Forumseintrag hat Perry Winkle es auf die Problematik im Zusammenhang mit dem Wörterbuch auf den Punkt gebracht: » Im Duden wird nicht nur darauf hingewiesen, dass der Begriff veraltet und diskriminierend ist, dies wird durch farbliche Hinterleg
Kasack (im med. Bereich getragenes Bekleidungs-Oberteil, scrubs)
空要確認 - Verfügbarkeit vorausgesetzt (?) [In Immobilienanzeigen, Bezug auf Parkplätze]
"vorhanden" 駐車場 有 - Parkplatz vorhanden (Kurzform in Tabelle)
vielleicht besser "Gedicht in freier Form"
dazu passt: 二級水系 - Fluss zweiter Ordnung (fehlt)
Anmerkung: nach dem Flussgesetz (河川法)
Akzent 0
komplett, völlig
bearbeiten, editieren
zwei Bedeutungen, "volkstümlicher Name für Hornissen" sagt Daijisen 1