Vielleicht sollte man das "tief" löschen. Dann wird es kompatibler mit dem folgenden Satz aus 『砂の女』: 女は眼をふせ、かすかに吐息をついた。 Man kann ja schlecht einen kleinen/unmerklichen TIEFEN Seufzer ausstoßen. Ein Übersetzer kann ja trotzdem "tief" ergänzen, wenn es in den Kontext passt.


アクセント=0


暴を以て暴に易う(ぼうをもってぼうにかう)


Beide Bedeutung sind bei コトバンク hinterlegt. "Gewalt mit Gewalt beantworten" (resp. "Feuer mit Feuer bekämpfen") würde ich sagen.


は↑いう↓け (3)


Hintertreffen = f? Bitte korrigieren (ist natürlich n)


auch: ganze Klitoris


用例:「前述の考察の中でマガンが、旧Moewig社内に「原稿審査部(Lektorat)」なる部署があったと仮定ししたら、ベルンハルトの肩書きCheflektorは原稿審査部長あたりが正しいことになるねえと書いている。」


Lektor 男] (―s/―en) ([女]―in)(出版社で原稿審査を担当する)編集者; (大学の外国語などの)講師. → als allgemein verständliche Berufsbezeichnung wird im Japanischen nicht 「原稿閲読者」, sondern einfach 「編集者」verwendet


用例:「札幌弁護士会は問題視し、令状なしの照会には応じないよう図書館に求めた。「利用者情報はプライバシーに関わる。収集するなら令状に基づくべきで、裁判所は厳格にチェックすべきだ」と斎藤耕弁護士はいう。」


用例 (über die Raupe Nimmersatt und warum sie zuerst nicht in Amerika, sondern in Japan gedruckt wurde ):「あおむしが成長していく過程を豊かな色彩で描き、食べた跡を丸くくりぬくなど、趣向を凝らした革新的な絵本。しかし当時のアメリカでは、穴あきの仕掛けや、ページの幅がさまざまなこの本を、印刷・製本してくれる会社が見つからなかった。」



用例:「正義とは、自己の権力欲や他者へのバッシングを合理化するイデオロギーではない。逆だ。自分の他者に対する行動が、たとえ相手の視点に立ったとしても正当化できるか、その反転可能性を自己批判的に吟味してみることである。」ー 井上達夫


用例:「自衛隊と憲法9条の共存に象徴される通り、法の支配におざなりな、この国の根深い問題が浮かび上がっている。」


用例:「政治の役割は人々が見たくない現実を冷徹に見据えることなのに、こうあってほしいという願望思考ばかりで、危機の実相を直視しようとしなかった。」


"Protegé" (Akzent im Deutschen nur auf dem 2. E) ist männlich, nicht sächlich.


当たり公妨とも


用例:「トンネル掘削の苦難を描いて大ヒットした映画「黒部の太陽」で、主演の三船敏郎さんが熱い言葉を吐く。」


用例:「 4月28日、インドを変異株の流行国に指定。」


[9] (用例):「4月28日、インドを変異株の流行国に指定。」


Vielleicht noch "Brüderlichkeit", so wie in 自由 平等 博愛


Tippfehler KInd


Mal allgemein gefragt, sind solche kleinen Wortkombinationen eigentlich erwünscht? Von den Editoren kommen immer nur Einzelvokabeln


切断された頭部 - abgetrennter Kopf


Unterschied zu 8523596?


Unterschied zu 5839728?


das hört sich seltsam an, ich hatte "einnehmen", oder auch einfach "setzen"


Habitus.


Wiki übersetzt mit "Krail"


eher in Rauch auflösen


häufiger ist いかさま*を*する


auch mit Transitiv: 穴があったら入れたい


→アクメ顔


荷物をすくう - die Last aufnehmen [mit dem Gabelstapler]


75度近くまでタイヤが切れる - die Räder lassen sich bis zu 75 Grad einschlagen


wie ich schon sagte, zB "ロープウエーが落下した" -Seilbahn stürzte ab


hier gibt es noch die Synonyme リーチフォークリフト und プラッター (ursprüngl. Markenname)


+abziehen (Aufkleber, Pflaster...)


zu [1] passt noch "vorsichtig"