->Faktion


"Eine Faktion ist eine Untergruppe einer Partei [...] Ein prominentes Beispiel sind die großen japanischen Parteien." (Wiki)


Als Übersetzung steht "Faktion", ich denke es müsste aber "Fraktion" sein!


bitte formatieren, taucht als „unbewegtes Konto n“ in der Suche auf


bitte formatieren, taucht als „unbewegtes Konto n“ in der Suche auf


wohlgenährteS


単身赴任の | lediggehend(独和大辞典)


任務を果たす | sich4 seines Auftrags entledigen(独和大辞典)


用例 (朝日):「国民の目線では、自分たちのよりどころである国家が、グローバル化の中で沈んでしまうことへの恐怖心がある。中国だけではない。『アメリカ・ファースト』の米国も、欧州連合(EU)を離脱した英国もそうです。狭く経済を考えると、米中は相互補完関係にあり、共存できるはず。しかし、経済も国同士の力比べとして見てしまう。人の考え方は簡単にはグローバルになりません」



In Unterscheidung zu Überholspur, die normale langsamere Fahrspur bezeichnend.


PS: "Augenirritation" ist ein med. Fachbegriff und daher durchaus korrekt.


Irritation: Das könnte ein "false friend" sein. Meine Schwester aus Amerika meinte einmal, meine Augen wären vom Staub in der Werkstatt "irritiert", weil sie rot waren. Sagen wollte sie "gereizt". SHINMEIK いらだち[0]【〈苛立(ち)】 神経の高ぶり。 Das rechtfertigt "Irritation" nicht. Gereiztheit; Aufgekratztheit ... wäre noch OK.


Die Betonung sieht eigenartig aus. Bei einem Wort dieser Morenstruktur würde man [3] erwarten.


Sinnnicht?


Netzjargon: 夜露死苦


Kotobank: 話し合いがつかない。相談がまとまらない。意見が合わない。zu keiner Einigung kommen


Marcel Mauss’ »Die Gabe« wird als 『贈与論』übersetzt; auch in Bezug auf Jean-Luc Marion und Derrida ist dort von「贈与」die Rede, wo es im Deutschen ›Gabe‹ heißt.


(in Philosophie, Religionswissenschaft und Soziologie) Gabe


Was ist das? Ich glaube nicht, dass jemand im Deutschen diesen Ausdruck verwendet. Ganz abgesehen davon, dass man dann wohl durchketten müsste: Free-on-board-Preis.


das englische Wiktionary nennt unter Verweis auf 新明解国語辞典 Akzent [0] (nicht [4]) und unter Verweis auf 全国アクセント辞典 einen zusätzlichen Akzent [2]


bzw. Drücken


vs オートマチック車


不安全な放置 - gefährliche Nachlässigkeit


stehend oder abgestellt hatte ich (niemand drin)


dienen, verwendet werden


auch fußbedient (Pedal, Feststellbremse), auch vorne mit 脚


Die Lesung von 下 ist vermutlich もと.


auch Prellblock und Parkkralle meint Wikipedia. Radvorleger (Eisenbahn), Unterlegkeil/Radkeil (Kfz)


sich selbständig machen (?) 逸走してきたトラックに轢かれた - von einem Laster überrollt


auch die Gabel am Gabelstapler (auch つめ)


am Gabelstapler: Gabelzinken, Gabel (beide Zinken)


軟口蓋の可動部 - der bewegliche Teil des Gaumensegels


跳開橋であり、可動部の長さは31m - es ist eine Klappbrücke, der bewegliche Teil ist 31m lang.


{phil.} (Phänomenologie): 身体=Leib (fungierend, subjektiv) ←→ 物体=Körper (erfahrbar, objektiv)


1) Prüft bitte mal die Entsprechung "Obdach". Sie ist möglicherweise nicht zu belegen. 2) In dem Gebrauchsbeispiel steht "vermietet man das Vordach, wird einem das ganze Haus weggenommen." Hier ist möglicherweise nicht das Vordach gemeint, sondern ein kleines Nebengebäude beim Haupthaus. In SHINMEIKAI steht das so: (一)〔昔、寝殿造ヅクリで〕母屋(モヤ)のまわりの細長い部屋。 「―を貸して母屋オモヤを取られる〔=重要でない一部分を貸したために、最後には全体までも奪われてしまう〕」


www.duden.de/rechtschreibung/Teil#Bedeutung-4


彼は私に馬乗りになった | Er hat sich rittlings auf mich gesetzt.


warum nicht der?


an der Börse würde man "Kurs" sagen