"Finanzkrise" wird in Deutschland annähernd identisch verwendet
Was soll ein Corona-Schock sein, Leute? Habt ihr einfach nur Spaß, unnütze Einträge in dieses Wörterbuch zu posten?
Rückfahrt, Rückkehr. Rückholung
oder einfach Probe (サンプル回収 - Sammeln von Proben [auf dem Mars])
auch Musterschüler in der erweiterten Bedeutung "Vorbild". コロナ対策対策の優等生... - Musterschüler bei Corona-Maßnahmen [Taiwan]
Rückstand: 日本の接種遅れ - Japans Rückstand beim Impfen
[2] link ist mir unklar
ist das richtig? Ich verstehe es jedenfalls nicht.
Arretierung
身から出た錆 | Wer Wind sät, wird Strum ernten(独和大辞典)
"Firlefanz" oder "Tand" passt eher wie "Misserfolg" oder "Fehlschlag", denke ich
Kinderbetreuungseinrichtung, Spät-/Nachtbetreuung, vorübergehende Unterbringung
πρώτη αρχή
Ist das nicht eher くだんのごとし ? So wie in 仍って件の如し
じょうぜんし
auch Anspülen (zB Müll)
wohl auch "in Not geratenes Schiff"
Solle es nicht "Gewalt mit mehr Gewalt lösen" sein?
genauer: gescheiterter Versuch (eines Verbrechens)
Brille als Accessoire
用例:「ギリギリの人員配置で、将棋倒し的に医療崩壊につながりかねません」病院が声を上げざるを得なくなった理由の一つは、五輪の大会組織委員会が先月、看護師500人を派遣するよう日本看護協会に要請したことだ。」
用例:「資源探査を含め、宇宙が勝手な利権争いの舞台の様相を強めれば、困るのは次世代だ。」
Keine gute Übersetzung. 肉体的な純潔を守らなければならない (Sinn einer Frau für) Keuschheit. Weblio: 貞操の観念。女性が、異性関係について純潔を守ろうという考えのことを幅広く指す表現。
Eher "etwas nicht gutheißen können" ポジティブに評価することができない
上司に辞表を出す | dem Vorgesetzten sein Abschiedsgesuch unterbreiten(独和大辞典)
[3] eher Ausfall? Aufgabe passt nicht bei マシンストップ Motorausfall
Preisverfall
am Baugerüst (足場): コマ - kastenförmige Aufnahme für einen Schlagkeil (クサビ). Wortherkunft unklar.
zu [14]: auflösen (von Klammern in Ausdrücken)
zu [8]: geben (einen 結婚披露宴 Hochzeitsempfang)
auch für 左腕投手
Weblio: 中国における遊女もしくは芸妓のこと "Prostituierte im alten China" fehlt also noch
Akzent: 3
Akzent: 0 (laut JAccent)
Akzeptanz
übernehmen (Rechnung, Speise, Getränk), ausgeben
spektakulär, unglaublich, extrem
saftig (eine 鶏胸肉 Hühnerbrust)
Anmerkung: wird aufs Oberlid geklebt, dient der Erzeugung einer Oberlidfalte.
zweilagig, zweischichtig. Müsste Daijisen 1 sein