Körpermaße


Ergänzung zu M.: »Auswildern« (nennt man im Englischen »species reintroduction«) . 用例: 「絶滅危惧動物の再導入事業が 国内で近年相次いで実施 されるようになってきた。」


Töpfchen


Präfix Frauen... bzw. "...der Frauen"


en.wiktionary.org/wiki/%E9%81%8A%E3%81%B6 sagt unter Verweis auf 大辞林 und 新明解国語辞典, dass der Akzent [0] sei (und nicht [3]).


Zählwort für Filme und Fernsehshows


Skateboard-Disziplin (Olympia)


Auch wVorname 椛. Warum findet die Suche das eigentlich, wenn das Zeichen gar nicht da steht?


didaktisches Spielzeug; selten, in kunsttheoretischen Arbeiten: epistemisches Spielzeug


(für den direkten Kontakt mit den Baby konzipiertes) Mobile (Fokus auf funktionales Spielzeug, nicht auf Ästhetik) (Abkürzung von 和製英語 ベッドメリー: Bett + Merry (von merry-go-round) = Bett+ Karussell).


versetzt oder gar ausschließlich vom Wind bewegt, denn sonst gehen die Teile kaputt. Auch unter den Mobiles für Babys gibt es solche, die nicht von den Baby selbst, die ja nicht vorsichtig anstupsen, sondern ruckartig zuschlagen, bewegt werden, jedoch auch diese massiven Plastikdinger, an denen Mini-Stofftiere hängen. Letztere sind für die Schläge des Babys konzipiert. Wir nennen die zwar auch Mobile, Japaner nennen das aber Bettkarussel.


»Mobile« ist auf Japanisch gar nicht so einfach. U.a. wieder einmal deshalb, weil der Begriff Mobile im Deutschen zwei Bedeutungen vereint, die im Japanischen ausdifferenziert werden: Mobile als Kunstgegenstand (モビール – ein so spezielles Wort, das kaum jemand ohne weitere Erläuterungen versteht, was gemeint ist) und Mobile als Kleinkindspielzeug. Letzeres heißt dann ベッドメリー oder メリー。Von メリーゴーランド, also »Bettkarussel« ... . Das sind sehr unterschiedliche Dinge: Das eine ist zart wird vorsichtigst in Bewegung


[3] finanzielle Stärke, die für das Kandidieren bei einer Wahl notwendig ist 用例:「もちろん、世襲候補であることと、政治家の資質は別問題であるし、有権者の支持がなければ当選はできない。だが、「地盤、看板(知名度)、カバン(資金)」を最初から持つ2世、3世が優遇されれば、多様な人材の政治への参画が阻まれる。社会の変化に対応する政治の力を弱めることにもなる。」


Partizipation


用例:「(ワンボックスカーの)全長に対するホイールベースの短さや車高の高さは、ピッチが大きくなりがちで、ロードホールディングも悪く、操縦安定性と走行性能を背の低い乗用車並にすることは難しい。」


〜 japanischer Kastenwagen



die Hilfsverb-Bedeutungen scheinen zu fehlen? Daijisen 9


用例:「EU加盟国としては珍しくロシアや中国のワクチンも採用しているハンガリーでも、中国製は人気がなく、在庫が積み上がっているそうです。」Auch hier häuft niemand etwas an, sonder etwas häuft sich an.


aufhäufen, anhäufen, ansammeln etc. sind doch, wenn intransitiv, gleichzeitig immer reflexive Verben. Oder sehe ich das falsch? Intransitiv: ワクチンの在庫が積み上がる. »Ein Vorrat an Impfstoff häuft SICH an.« Nur das transitive Verb kommt ohne das Reflexivpronomen aus: ワクチンの在庫を積み上げる。»Einen Vorrat von Impfstoff aufstapeln.« Sofern richtig, muss hier überall »sich« ergänzt werden.


Wörtlich ist das ja eigentlich die gemeinsame Produktion; Gemeinbesitz selbst ist im kommunistischen Kontext 共同所有. In juristischen Kontexten trifft man darüber hinaus auf 共同占有。


用例:1)über Skateboardfahren, Abteilung パーク:「おわん型の斜面を組み合わせたコースで行われる。」2) über feminine Körper:「垂れた胸を元に戻す方法はないですか?20代ですが、胸がおわん形ではないんです。なぜこうなったのかはわかりませんが、年とともに垂れると聞くので、今のうちにおわん形にしておきたいです。」


用例 (zu [2]): 「医療関係者がある程度リスクは織り込み済みでここに来ている。」


einen Satelliten gefunkt, von dort nach Kanada weitergeleitet, hier schließlich von einem Laser-Strahl wieder in flackerndes Feuer zurückverwandelt.«


»Fackelkuss« wird, wenn auch bisher selten, auch im Deutschen zuweilen verwendet. Olypisches Feuer ist nicht notwendiger Bestandteil der Bedeutung – es gibt auch nicht-olympische Fackelläufe. Die Weitergabe des olympischen Feuers kann übrigens auch ohne Fackeln erfolgen wie z.B. in Montréal 1976: »Zum ersten Mal wird die olympische Flamme nicht in natura von Griechenland zum Ort der Spiele verfrachtet, sondern, von Sensoren ionisiert, in elektrische Impulse zerlegt, von diesen in einen Ton umgewandelt, an


Klangstab, Stab zwischen Boden und Decke eines Streichinstruments


訂正:entstehen können → entstehen zu können


メンタル wäre als Adjektiv dann ein direktes Lehnwort aus dem Englischen, als Substantiv aber 和製英語, sofern man 和製英語 zugesteht, nicht nur durch Kombinationen oder komplett selbstständige Schöpfungen, sondern auch durch Wortartenwechsel entstehen können.


Inzwischen offenbar auch als Substantiv in Gebrauch. (Meine Intuation sagt mir, dass カタカナ語 überhaupt recht fix im Wortartenwechsel ist bzw. sein kann.) »Geist«, »Psyche«. (Funfact: ψυχή heißt auch »Schmetterling«) . Beispiel (aus der heutigen Asahi):「シンクロナイズド・スイミングの選手だった私は、21歳で引退した後、「シンクロ選手という肩書をとったら、いったい何者なんだ」とアイデンティティーに悩み、10年近く様々な喪失感に襲われて苦労しました。「メンタルが強い自分が悩むはずはない」と、弱さを認めない時期もありましたが、心理学を学ぶことで、「弱さを認めるしなやかさ」の大切さを実感しました。」


用例:「近年、五輪競泳の金メダリスト、マイケル・フェルプスさんらスポーツ選手がうつ病などのメンタルヘルスの問題を話せるようになってきてはいますが、アスリートのメンタルに関する社会の認識にはまだまだ偏見があると感じます。」


Der Begriff „Geode“ sollte hier noch ergänzt werden


用例:「五輪が好きな人はたくさんいます。本当はみんな純粋にスポーツを楽しみたい。僕だってそうです。でも気持ち的にはこれまでの経緯を簡単に許しづらい。今回の大会にはそんな割り切れない複雑さがあります。」


用例:「今回の東京五輪で一番困っているのは、国際オリンピック委員会(IOC)ではないでしょうか。これを見て、どの国も安易に五輪に手をあげない方がいいとなったかもしれない。不透明なお金の流れや、不条理さ、強引さも世間に伝わった。五輪は近く絶滅するかもしれない。」ー David Spector


用例:「聖火の到着式で最後のランナーを務めたのは、1964年の東京五輪に懸けた人たちを描いたNHK大河ドラマ「いだてん」(2019年)で、主役を演じた中村勘九郎さん。新宿区のランナーがトーチキスで聖火をつなぎ、足袋をはいた中村さんが聖火皿に点火した。」


いい加減にして | Benimm dich gefälligst.


Jenachdem wie anfällig man für Propaganda ist, kann man seinen Lebenssinn offenbar auch in Sportevents finden: 「一緒に来た祖母(75)は1964年の東京五輪をテレビで観戦したといい、「人生2回目の五輪。生きたかいがあり、かみしめて楽しみたい」と話した。」


用例:「横浜市から来た40代男性は「緊急事態宣言が解除されたかと思うほどの人流で驚き。五輪ムードが外出を誘発している感じなので、これでは感染者数は減らないでしょうね」と言葉少なに話した。」


用例:「会場で鳩が放たれ君が代斉唱が終わった直後、赤坂見附の上空にたどり着いたブルーインパルスは松下の号令でスモークで五輪を描き始め、30秒後には東京の空に東西6キロメートル以上にわたる五輪が描かれた。練習でも経験したことのない会心の出来栄えであり、「成功」の無線を受けたパイロットらはコクピット内で歓喜の声を上げたという。」(Nicht jetzt, sondern 1964)


Ausflug


Drehschluss, im Sinne von Abschluss einer Film- oder TV-Produktion