Sahnetorte mit Biskuitböden. In der Regel mit Erdbeeren. Unterscheidet sich vom englischen Original.


Die Anmerkung zum Akzent sollte wie bei anderen Einträgen als Icon realisiert sein


Ist das nicht das Gleiche wie 概要?


Identisch mit Eintrag Nr. 2234271. Evtl. zusammenführen?


Der Titel der japanischen Ausgabe von Adornos »Erziehung zur Mündigkeit« lautet übrigens 『自律への教育』。Mitunter ist das auch die passendere Übersetzung für Mündigkeit im philosophisch-politischem Sinne, denn geht es dabei ja nicht um einen Begriff, der das biologische oder juristisch bestimmte Alter meint (成年に達すること), sondern das – mit derartigen Altersbestimmungen bekanntlich nicht notwendig zusammenhängende – Vermögen bezeichnet selbstbestimmt und verantwortungsvoll handeln zu können.


im philosophischen Kontext (bspw. Kant/Adorno): Mündigkeit 用例:「対 談「 成 人 性 へ の 教 育(Erziehung zur Mündigkeit)」(1969年)ではカントの「啓蒙とは何か(Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung?)」の一節「啓蒙とは、人々が自分自身で招いた未成熟から抜け出すことである」を引用して成人性が必要だと訴えた[EzM, 133 = 188]。人々は不安や無力感を抱えながら社会へ適応する他律性を生きるが、アドルノは啓蒙としての教育に、個人と社会の間を見通し難くする「ブロックを突破し、現状を絶対視しない ように導くこと 」を期 待する[Adorno/Becker 1956, 7]。」


用例:「ここでいう社会的振り分けとしては、例えば、対テロリストという名目でイスラム教徒をカテゴリー化し、その入国や行動を制限するといったことだ。「「アラブ人」や「ムスリム」の人々が空港で他の人々よりもはるかに「ランダム」な精査の対象となるばかりか、オスカー・ガンディが示しているように、現代の消費者監視によって達成される社会的振り分けは、「不利益が増大」する世界の構築に寄与している」とライアンはいう。このようにライアンは、監視問題に関して、プライバシーよりも社会的振り分け、集団的な差別や排除のような観点の重要性を訴える。」ー阪本俊生『監視社会化とプライバシー―プライバシー論の観点からの監視社会化批判の試み』(2020年)より


用例:「監視が問題となる際に、多くの人々が最初に思い浮かべるのがプライバシーの喪失ですが、プライバシーはそのもっとも重要な犠牲者ではなさそうです。たしかに匿名性や秘密性、プライバシーの問題も無視すべきではありませんが、監視は公平や公正、市民の自由、人権の問題とも結びついています。その理由は、私たちがこれから見るように、善かれ悪しかれ、今日の監視が主に行なっているものが社会的振り分け(social sorting)だからです。」ー David Lyon; seitens der japanischen Theoretiker findet sich insbesondere bei 田島泰彦, die Verwendung dieses Terminus


用例:「少しでも快適に暮らせる環境作りの心配りをしてきたといい、例えばカーテンの長さは「時差調整などでしっかり寝られるように、光が入り込まない方が良い」との要望を聞き、床にひっつく長さにしている。」


Die Fédération Cynologique Internationale bezeichnet die Hundrasse als "Shikoku". In Japan werden sie darüber hinaus auch als Kōchiken (高知犬) und Tosainu bezeichnet. Shikoku sind also wirklich keine Tosa-Kampfhunde. Mit Tosainu 土佐犬 werden auf Japanisch sowohl a) die Shikoku als auch b) die Kampfhunde Tosa bezeichnet, die unter diesem Namen ebenfalls von der FCI anerkannt sind. Um den Unterschied klar zu machen, sind in Japan die Kampfhunde Tosa tōken 土佐闘犬. Hauptübersetzung sollte also sein "Shikoku".


用例:「交通規制初日、各地で渋滞多発 しわ寄せは市民生活に」


auch markieren


Zustimmung zu oben. Darüber hinaus ein Beispiel: 「日本航空は20日、五輪向けで3機目となる特別塗装機を就航させた。」


Knieaufschwung ist richtig (zB an der Reckstange)


Zusammenschreibung ist richtig


rasant, rasch, massiv, extrem


wohl zu 1: Anstieg, Zunahme, Erhöhung, Steigerung


用例:「「デルタ株にも効果がある」として、ワクチン頼みの姿勢は英国と重なる。」


schöner heißt es 黒星を喫する


用例:「米国には、参政権をめぐる負の歴史がある。黒人に権利が認められたのは、南北戦争後の1870年だった。その後も一部の州では読み書きテストや投票税を課し、巧妙に黒人の投票を妨げる差別が1960年代まで続いた。再び相次ぐ措置も、その歴史の汚点と重なってみえる。背景には、トランプ前大統領の存在がある。郵便投票や期日前投票が増えた昨年の大統領選を不正と決めつけ、「選挙が盗まれた」と主張している。」


Ja, was hat 3 hier verloren?


ホイッスルが鳴る


Trillerpfeife


auch ugs. wie Sexappeal, Anziehungskraft, erotische Ausstrahlung


Bsp. 絵になる写真 - ein Foto wie ein Gemälde


色っぽ auch sehr häufig


3 als Feind zu betrachtende Person  Diese Bedeutung ist nicht zutreffend.


einem Begriff wie 翰鳥 in der Gegenwart eignen, sind mit dem Tag »poetisch« absolut unzureichend erfasst. Deswegen braucht man für solche Begriffe einen neuen Tag.


denjenigen gehören, die in der Gegenwart als Poeten gelten, sondern muss sich anstrengen, diese Herren nicht mit einer Seniorensportgruppe zu verwechseln. 漢詩 ist heutzutage Seniorensport oder Freakshit. Und zwar so ein Freakshit, wie es in Deutschland eine Art Hobbyzeitschrift von Altphilologen gibt, die Arbeiten auf Latein schreiben. Es handelt sich dabei um eine Art raffinierte Freizeitbeschäftigung und weniger um Poesie. Selbiges gilt für ein Wort wie 翰鳥. Die Differenz und der ästhetische Widerstand, die


Nicht poetisch, sondern sinopoetisch, wenn mir dieser Neologismus erlaubt ist, und damit auch historisch. (Siehe auch meinen Beitrag im Forum:»Vorschlag zur Einfürhung eines neuen Tags«) Kein Autor der Gegenwart, egal wie poetisch, benutzt so ein Wort, nicht einmal die, die gerne das Wörterbuch studieren, um seltene Wörter zu lernen (bspw. Ōe). Einzige Ausnahme sind sicher die Herren der 全日本漢詩連盟。Wer sich diese jedoch mal genauer angeguckt hat, sieht sofort, dass diese Poeten, nicht zu


用例:「無観客でチケット収入がなくなっても巨額な放映権料とスポンサーフィーを手にするIOCは痛くもかゆくもない。」


用例:「こっけいを通り超してグロテスクなのがIOCの越権… 菅ちゃんたちが迎賓館に入っちゃった…」


3. Buchstabe i statt e? Dasselbe in noch ein paar anderen Einträgen mit 防疫


In der Mode wird アンサンブル auch für Twinsets verwendet (Kombination aus kurzärmligem Wollpullover und Strickjacke in der gleichen Farbe)


インバウンドの観光客 ausländischer Tourist in Japan 用例:「元は労働者が遠くの現場に入る際に利用する店だったが、近年、釜ケ崎に急増したインバウンドの観光客のスーツケースも預かるようになった。」


用例:「白波瀬准教授が釜ケ崎の現地調査を始めたのは、2003年。当時の新今宮駅前には「野宿者が暮らすブルーシートの小屋が、びっしりと立ち並んでいました」と振りかえる。」


用例:「身一つでやって来ても、日雇いの仕事があり、簡易宿泊所で安く寝泊まりができる。様々な事情を抱えてたどり着く人たちも懐深く受け入れてきた街だ。1966年、行政によって「あいりん地区」と呼ばれるようになった一方で、釜ケ崎という通称も使われ続けている。」


Die zweite Bedeutung stimmt nicht, das wäre 奥が深い・人知に及ばない o.Ä.. 懐が深い meint hingegen「 心が広く、包容力がある。「―・い人物」 」。Tolerant sein, ein großes Herz haben etc. .


よくも君は臆面もなく嘘を言い張るね | Du entblödest dich nicht, Unwahres zu behaubten.(独和大辞典)


auch (Warn)stufe anheben