Auf Deutsch auch als historischer Begriff, nicht nur für die Personen selber direkt, sondern auch für das Vebrechen gegen die Menschlichkeit, nicht nur "wörtlich etwa" Trostfrau, sondern einfach "Trostfrau".
Ein Begriff dessen Bedeutung so zu schwammig ist und deshalb präzisiert werden muss. Ich schlage vor: [1] Gruppe der Gefühllosen/Hartgesottenen (kein notwendiger Bezug zur Literatur; wohl die einzige akutell gebräuchliche Bedeutung dieses Begriffs), [2] (historische) Übersetzung für »hard boiled« (außerhalb historischer Kontexte nahezu ungebräuchlich, da sich das Lehnwort »ハードボイルド« etabliert hat), [3] 1937von 大谷正雄 gegründete Zeitschrift (höchst spezielle Bedeutung)
用例:「今年2月、シドニーのパン職人養成工房を取材した。研修生はみな、アジアやアフリカから来た難民たち。社会に根付いてもらうために就職もあっせんする。「未来への正しい道筋を見つける手助けをしています」と話す就職担当の女性のまなざしは温かかった。先住民が暮らしていた土地に英国人が入植した国という、かつての印象とは違う多文化社会の姿がある。」
auch: "es fehlen einem die Worte" wörtl. Übersetzung: "Es lässt sich keine zweite Strophe anfügen."
insbes. für Naturgefahren und im Katastrophenschutz
"Ergreifen Sie sofort Maßnahmen zum eigenen Schutz". Höchste Katastrophenwarnstufe (5), wenn ein Evakuierungsort nicht mehr sicher erreicht werden kann
auch Plattieren, Vergolden (der Vorgang). Galvanische Techniken zählen laut Wiki auch (Vernickeln, Verzinnen)
der Suffix ist auch meistens durch "mit" übersetzbar.
Ergänzung: 「推敲」auch als Übersetzung des Roman-Titels "Korrektur" des österreichischen Autors Thomas Bernhard
用例:「私たち医療者は善悪をジャッジするのが仕事ではありません。そして、性教育や避妊方法の発達によって中絶を減らせたとしても、ゼロにはならないでしょう。良い薬やいい治療法があれば、どんどん採り入れていくのが医療です。女性のからだの自己決定を尊重し、産む、産まない、どちらの選択でも安全な医療とケアを提供することが、医療者の役割です。」
用例:「「すべての人に『自分の意思が尊重されて、自分の体のことを自分で決められる』というセクシュアル・リプロダクティブ・ヘルス&ライツ(性と生殖に関する健康と権利)があります。そして、女性自身が大切な存在であるというゆるぎない事実があります。中絶をする女性には一人ひとり様々な背景と理由がある。『命を摘んだ』と悲しむか、悲しまないかも含め、女性自身の選択です。他人が決めることではありません」」
「英語のSexual and Reproductive Health and Rights、頭文字をとって、「SRHR」と呼称されます。日本語では、「性と生殖に関する健康と権利」と訳され、内閣府や全国の自治体でも使われています。」ー
用例:「流産と中絶は同じ医療行為にもかかわらず、その対応や費用が大きく異なることへの疑問も抱きました。流産手術は保険適用されますが、中絶手術は保険適用がなく約10万~20万円です。以前、国際学会に参加したときには、海外の専門家から『なぜ日本は懲罰的な掻爬を罰金のような金額で行っているのか』と疑問の声があがりました。」ー遠見才希子
用例:「意図しない妊娠や、母体の健康上の問題から妊娠を継続できない場合など、人工妊娠中絶にはさまざまな理由があります。一方で、社会的な罪悪視によって、中絶を経験した当事者たちの苦痛が強められていることも、問題だと思っていました。」
Ich habe mal interessehalber Fotos mit 孔雀草 gesucht. Und da kommt alles Moegliche hoch, nur keine Studentenblumen.
übertragen auch Dauerbeschuss, massive Kritik
"ums Leben kommen" geht sicher auch noch
Zählwort für Gebäude, oder Suffix wie im Beispiel
auch ...ウェスト...
Möglicherweise kann sich das auf zwei verschiedene Blumen beziehen, was aus diesem Eintrag nicht ersichtlich ist: [1] Ringelblume (Calendula officinalis) [2] Tagetes; Studentenblume; Samtblume (Asteraceae). Nebenbei ist das auch eine in einer JIS festgelegte Farbe: #FFA400.
2 Geldbeutel m; Börse f; Portemonnaie n.: Das ist MÖGLICHERWEISE falsch. Ich nehme an, es ist aus dem KOJIEN: ② ⇒きんちゃく(巾着)ィ。 Da wird auf eine ganz bestimmte Bedeutung verwiesen, und die ist möglicherweise nur das, was ihr auch schon unter [3] aufgeführt habt, denn im NKD steht: 2 寄席などで、客をいう語。 ... aber nichts von einer Geldbörse. So richtig sicher mit der Geldbörse kann man sich eigentlich nur sein, wenn man mal einen Beispielsatz hätte, wo 金茶 in dieser Bedeutung "Geldbörse" vorkommt.
病気なんてとんでもない。彼女は働きたくないだけだ | Von wegen krank, sie hat keine Lust zu arbeiten.
oder Herkunft, Produktion passt zB nicht zu 内国産馬
->flöz
Beschichtung geht noch, zB Draht: 被覆番線
Nein, recht häufige Fehlschreibung
auch Drillkurbel (zum Befestigen von Rödeldraht/結束線, vermutlich wasei)
Geht auch 根を上げる?
ここに心ばかりのご香料を同封いたします。(3)
üblicher: 結婚式の引き出物
bei verstehen können und einschätzen können muss jeweils die zu-Partikel dabei sein: in der Lage sein, etwas ZU tun
Was ist Umhum?
折りに触れて bei Gelegenheit
耳に触れる etwas kommt einem zu Ohren
新鮮な空気に触れる an die frische Luft gehen
sein Leben in Ordnung bringen
sich beherrschen
Bindedraht
angehoben sein; oben sein (Daijisen 4a)
lauern (危険 Gefahr)