richtig: Chinagrünfink; Chloris sinica
Eine Kleinigkeit: In "Rüstungsangelegeneheiten" ist ein "e" zu viel. Richtig lautet es: "Rüstungsangelegenheiten ".
鷁: 中国で、想像上の水鳥。白い大形の鳥で、風によく耐えて大空を飛ぶといわれ、船首にその形を置いて飾りとした。(デジタル大辞泉). Demnach kein "Reiher" (und auch kein "Fischreiher", wie in anderen Einträgen übersetzt wurde).
Ich finde durchaus, dass "Blackout" in z.B. Prüfungssituationen, bei denen vor lauter Aufregung nicht mehr klar denken kann, passt. Ich persönlich benutze das immer so. Alleine wegen des schönen Kontrasts zum Weiß im Originalausdruck.
kleiner werden
ausgraben (Süßkartoffeln)
[2] englischer Name/Bezeichnung (von Tieren etc)
erforderlich, daß das Universum Form annimmt. Die ganze Philosophie hat kein anderes Ziel: Es geht darum, alles in einen Gehrock, in einen mathematischen Reitmantel zu stecken. Dagegen läuft die Annahme, daß dem Universum nichts ähnelt und es nur formlos ist, auf die Aussage hinaus, daß das Universum so etwas wie eine Spinne oder wie Spucke sei. ー Lemma »Formlos«, verfasst von George Bataille aus dem »Dictionnaire critique de la revue Documents «
FORMLOS. - Ein Wörterbuch würde in dem Augenblick beginnen, in dem es nicht mehr den Sinn, sondern die Verrichtungen der Wörter verzeichnen würde. So ist formlos nicht nur ein Adjektiv, das einen Sinn hat, sondern auch ein Ausdruck, der der Deklassierung dient und im Allgemeinen erfordert, daß jedes Ding seine Form hat. Was er bezeichnet, hat keine Rechte in irgendeinem Sinne und läßt sich überall wie eine Spinne oder einen Wurm zertreten. Damit die akademischen Menschen zufrieden sind, ist es in der Tat
用例:「政界随一」と謳われた宮澤の英語力だったが、海外留学や英語の専門教育を受けた経験などはない。本人によると、東大時代に日米学生会議の日本代表の一人に選ばれて渡米したところ、それまで勉強してきた英語がほとんど使い物にならないことが分かり、一念発起して本格的に英語の勉強を独学で始めることにしたのだという。日中戦争から第二次世界大戦中にかけて、英語が「敵性語」として一般には排斥されていた時代にも、手に入る洋書や英字誌は片っ端から読むようにした。戦後の占領が始まると、GHQとの交渉ができる大蔵官僚として引っ張りだこになり、毎日のように英語を使う日々が続いたという。 」
das Zeichen 竈 wundert hier. 窯焚き gibt es dagegen (Brennofen anfeuern)
so heißt es eigentlich nur "Hangofen"
zu [2] Betrieb (einer Maschine)
用例:「いまの福祉の給付は、生活保護のように、対象を厳しく絞って、最低限の生活費用をまるごと保障する『代替型』が中心です。でも、新しい生活困難層は、働けるけれども、いろいろな困難を抱えている。そこに手当てをして、無理なく働ける条件をつくり、所得が足りない時は住宅手当などで『補完型』の給付を提供すべきです。だれもが活躍できる社会は、このような回路を整備して、初めて幻想から現実に近づきます。」」ー宮本太郎
用例:「幻想は二つあります。お金が滴り落ちてくるという話と、誰でも気合を入れれば頑張れるという話です。この9年間、『1億総活躍』や『自助』が奨励されましたが、無理筋でした。総活躍も自助も、共助や公助があってはじめて成り立つものなのです」」
gehört wahrscheinlich zu 釜;罐 (Kessel)
diese Bedeutung gehört in 鎌 (Sichel)
Mit überarbeiten meinte ich natürlich nicht Ikone löschen, sondern Bild als zweite Bedeutung ergänzen. Dies nur, um nicht missverstanden zu werden.
用例:「像意識は「像物体」(Bildding, 絵の具の物理像)、「像客体」(Bildobjekt, 絵画の像)、「像主題」(Bildsujet, 描かれた対象)に分類される。像物体、像客体は観者の身体空間とともにあるが、像主題は観者の身体空間と独立に存在しうる。」
alternative Übersetzung: 図像意識
Bild (bei Husserl sowie anderen deutschen Phänomenologen; teilweise auch in der japanischen Übersetzung von neueren deutschen Bildwissenschaftlern mit phänomenologischen Profil). Alternative Übersetzung in der Terminologie der japanischen Phänomenologie: 像. Bitte diesen Eintrag überarbeiten und mit イメージ [2] verlinken.
訂正:eilitäre → elitäre
Selbst, wenn deutsche Kunsthistoriker – die mit dem Begriff ›Bild‹ arbeiteten – erläutert werden, redet man vom イメージ und nicht vom 「像」 oder 「図像」。用例:「この、いわば美術史の先祖返りにおいて目指されるのは、イメージをロゴスとの対照関係から解放し、「見ること」と「読むこと」のより錯綜した布置のうちでイメージを解きほぐしていくことである。ところで、このイメージのロゴスへの従属こそが、自律的な形式としての芸術というモダニズムの神話のひとつのかたちを裏で支えてきた前提ではなかっただろうか。このようにして、「芸術」という価値規範に向けられた視覚文化論の問題意識は、美術史における方法上の問題と表裏一体の関係にあることが確認されるのである。」
Dass die (vergleichsweise eilitäre) japanische Phänomenologie an einer älteren Übersetzungskultur (das Husserl’sche ›Bild‹ als 「像」oder 「図像」) darf jedoch nicht darüber hinwegtäuschen, dass in dem sehr viel breiter vertretenem Bereich der cultural studies sowie in den Richtungen, die aus der französischen Phänomenologie schöpfen, der Begriff 「イメージ」verwendet wird. 「イメージ」ist damit das gebräuchlichere Wort im Japanischen für den Begriff ›Bild‹.
Vielleicht könnte man ja bei [2] eine Erläuterung einfügen, die die Differenz zu 「画」 und 「絵」deutlich werden lässt, wofür sich der Verweis auf den Begriff des Ikonischen anbieten würde. 補説:Wollte man 「イメージ」 auf 漢語 sagen, wäre das übrigens 「像」, In 熟語s teilweise auch 「象」(daher auf Chinesisch auch Begriffe wie 影像學・圖像學・形象學 für den deutschen Begriff »Bildwissenschaft«); die alte jap. Übersetzung für den deutschen Begriff ›Bild‹ ist darüber hinaus 「図像」– dieser ist in der jap. Phänomenologie heute noch dominant .
用例:「そこで浮上するのは、絵画に描かれた主題やモティーフを同時代の言説の布置のうちで読解し、その結果、視覚的な表象を言語的な観念や思想に還元してしまうエルヴィン・パノフスキー流のイコノロジーの方法である。岡田は、二十世紀の美術史の言説を支配してきたこの方法のロゴス中心主義に懐疑の眼を向け、それに対して、ボッティチェッリのイメージをロゴスの束縛から解き放ち、それらがルネサンスの祝祭空間において喚起してきた情動へと開く読解の道筋を示してみせる。イメージを情念の表出として理解すること、それは、イコノロジーという方法をその創始者アビ・ヴァールブルクの企図へと差し戻すことをも意味している。」
用例:「「視覚文化論」という言葉も最近では日本語に定着してきたようである。「高級」な文化と「低級」な文化の区分を支える価値規範が批判にさらされ、あるいはそうした区分そのものが自ずと有効に機能しえなくなり、自律的な領域/活動を包摂する「芸術」というカテゴリーがますます自明なものでなくなってきた状況のもと、視覚文化論は、狭い意味での造形芸術にとどまらない視覚的表象一般を対象として扱いうる研究領域として美術史を鍛えなおすことをその企図とし、80年代以降アメリカを中心に徐々に人文諸科学のなかに浸透してきた。一方に比較文学、他方にメディア論を隣接領域として抱えつつ、この新しい研究領域は今では英語圏のみならず、日本語でのアウトプットを含み世界的に高い生産性を見せているようだ(最近の成果として前者に坪井秀人『感覚の近代──声・身体・表象』、後者に和田伸一郎『メディアと倫理──画面は慈悲なき世界を救済できるか』を挙げておく)。この動向は、80年代以降アングロ・アメリカの批評言説でカルチュラル・スタディーズが主流の位置を占めつづけていることと無縁ではない。」
Ergänzung (nach Horst Bredekamp); 用例:「レーデカンプの理論によれば、イメージ行為の作用は三つのカテゴリーに分類され る* 57。その三つとは、図式的イメージ行為(Schematischer Bildakt)、置換的イメージ行為(Substitutiver Bildakt)、内在的イメージ行為(Intrinsischer Bildakt)であり、順次その内実を確認していこう。」ー二宮望
用例:「ゴットフリート・ベーム(1942-)とウィリアム・ジョン・トーマス・ミッチェル(1942-)が同時期に提出したイメージ研究のマニフェスト、「イコニック・ターン(Ikonische Wende)」と「ピクトリアル・ターン(Pictorial turn)」は、1990 年代あたりから活発してくるイメージ研究の象徴的なメルクマールとなっている*32。こうした流れに棹さしながら、ドイツではイメージ学(Bildwissenschaft)という名称で、これまでの既存の美術史を相対化するような広い射程を持った視覚芸術論が発展していった*33。」ー『「イメージの修辞学」をめぐる系 譜。ヴァールブルクから現代のイメージ研究へ』(2020年)、二宮望著、208頁
カマ - Dampflok; Lok
auch Schreibweise カマ
"solange" Bsp. 元気な限り、仕事を続けたい。 - Ich möchte weiterarbeiten so lange ich gesund bin.
auch in der Schreibweise: 痀瘻, siehe bibiko unter 痀
ich wäre für "sich" weglassen
bei Wikipedia stand nana..
"es läuft einem eiskalt über den Rücken" (vor Schreck); eiskalt über den Rücken laufen - „肝 = Kimo“ hat im Japanischen zwei Bedeutungen: einmal die „Leber“ als anatomisches Organ und dann auch im Sinne von „Herz“ bzw. „Mut“. Von daher ließe sich die Redensart beispielsweise mit „das Herz oder den Mut erkalten lassen“ übersetzen.
Sandkasten (Eisenbahn, Teil der Bremse)
richtig: durchgehende Bremse
auch Saugluftbremse, Luftsaugbremse
=航空機関士