用例:「「憲政史上最長の安倍政権が、国民にもたらしたのは、政治家はまともに国民に向き合わず、のらりくらりの答弁で当座をしのぐことしか考えていない、という絶望感です。理想も掲げず、問題と向き合わず、記録も残さず、きちんと説明しない。それでもなんとなく支持されて、政治は回っていく。一方、国民が声を上げても、政治にはなかなか反映されにくい」」ー斎藤環
von Fischen? Oder Reptilien, Insekten? Gegenständen? Die Varianten deuten auf eine veraltete Bezeichnung.
Im weiteren Sinne scheint auch "Einigung auf etwas" damit gemeint zu sein.
auch metaphorisch:比喩的に、気持や態度がゆるんだ時、注意したり叱ったりして、改めさせる。※播州平野(1946‐47)〈宮本百合子〉九「母とつや子と二人の幼い息子たちの生活のネヂをまきなほし」用例:「政府はデジタル庁を発足させ、遅れ気味の我が国のデジタル化のねじを巻く。」
ショバ代とも
Reduktion (債務圧縮 - Schuldenreduktion)
knapp, gering, dürftig
Immobilienentwicklung
[3] am Abgrund stehen
用例:「安倍氏の隠然たる影響力に抗して過去にけじめをつけ、国民に開かれた論戦を深めることができるか、各候補の力量が試されるのはこれからだ。」
Folgt man japanischen Wörterbüchern, könnte man denken, dass der 肉屋 eigentlich nur verkauft (und nicht das Fleisch auch tatsächlich verarbeitet oder gar an der Schlachtung beteiligt ist – schließlich gibt es auch noch den Begriff 屠殺屋). Der Satz 「イスラム教のハラールに従って血抜きをする肉屋は、喉を切る前に動物を気絶させる。」deutet jedoch an, dass der 肉屋 tatsächlich auch mit dem Schlachter identisch sein kann.
用例:「動物のと殺についても非常に細かい指針が定められている。だがスイス食品安全獣医局が最近発表した報告書で、一部の食肉処理場が輸送ルール遵守していないことが判明した。哺乳類を意識があるまま殺すことは違法なため、スイスでイスラム教のハラールに従って血抜きをする肉屋は、喉を切る前に動物を気絶させる。だがユダヤ教のコーシャに従って血抜きした肉が輸入された事件をきっかけに、フォアグラやカエルの足など残酷な方法で生産された動物製品をスイスで販売するのを禁止するべきかどうか、議論が起こっている。」
用例:「スイスの動物は虐待や外見・能力の改造から守られている。つまりアルコールを飲ませたり、毛皮や羽毛を染めたり、クローンを作ったり、毛のないスフィンクスに品種改良したりすることはできない。犬の断尾や断耳も禁止されている。去勢や除角には麻酔を使わなければならない。ちなみにスイスでは2018年、牛の除角が動物の福祉に反するとして、除角しない農家に補助金を支給する案が国民投票にかけられたが、反対票54.7%で否決された。」
用例:「愛嬌とも言えるトレードマークの平たい顔ですが、頭蓋骨の形のせいで産道を通れずその殆どが帝王切開で生まれてきます。産後に命を落とすブルドッグも少なくありません。更にこの平たい顔が原因で、加齢によって舌が喉に落ち窒息死する可能性もあるそうです。」
用例:「コーギー:短足の愛らしさと引き換えに、産まれてくる実に9割の個体が変性性脊髄症を患う可能性がある遺伝子異常持ちだと言われています。進行すれば徐々に身体の自由が効かなくなり、最終的には寝たきりになってしまいます。」
Auch nach intensiver Recherche und Muttersprachebefragungen finde ich im Japanischen keinen Begriff der dem deutschen Begriff »Qualzucht« entspricht. Es gibt jedoch Umschreibungen, die dann nicht mit 「育種」oder「飼育」funktionieren, sondern mit 品種改良. Ein Beispiel:「血統書付きペットとして販売されている犬猫は、見た目を良くするために品種改良を重ねた結果、残酷な遺伝子疾患を余儀なくされた品種が数多く存在します。その可愛さと引き換えに、病気になりやすかったり、一生苦痛を味わって生きる事になります。認知度が高い人気な品種の殆どは自然界ではまずありえないような種同士の交配で誕生しています。残酷な宿命を断ち切るには、買わない事で需要が無い事を示し、数を減らしていく他ありません。」
Hier sind Kartoffel mit Salz gemeint, nicht Mehl
in erster Linie ist nur der Aufbau gemeint, aber auch das ganze Fahrzeug. Japanische Spezialität
水苔 みずごけ
Wiki definiert den Begriff Stadtgas nach der Herstellung (durch Kohlevergasung). Der japanische Begriff meint mehr "Gas im städtischen Versorgungsnetz". Die Übersetzung "Erdgas" ist dann besser.
Behälter (ガスホルダー Gastank)
auch Schreibweise ガスホルダー
auch Schreibweise 小殿筋, gluteus
als Kurzbezeichnung auch noch ディファレンシャル
auch Domäne EDV
auch Schreibweise メンバ
Betonmischer, Wiki nennt es Fahrmischer
auch für den Betonmischer
コオロギなどが鳴く | zirpen
auch: Mobilitätsrate. 用例:「親の属する階層に関わらず、子供が、自らの能力に依って、どれだけ自由に階層を移動できるのか。この移動率をもって、社会が平等になっているのか、あるいは格差が広がっているのかを調べます」
erklingen; ertönen
auch Schreibweise 接近メロディ.
auch Schreibweise 発車メロディ
sollte identisch sein mit シュトゥットガルト
auch Schreibweise オバケ
Nach Kalenderreform 1872 illegaler Kalender, enthielt Mondkalender und astrologische Angaben.
sollte identisch sein mit グラニュー糖
sollte identisch sein mit ユーザ
Nein, hier geht es nicht einfach nur um Schreibvarianten (im Japanischen etwa 別表記), sondern um die Beschreibung des Phänomens des Schwankens selbst. Das nennt man dann, soweit ich weiß, nicht »orthographische Schwankung« (und außerdem wäre das für das Japanische eh nicht besonders passend; siehe hierzu auch 今野真二 、『正書法のない日本語』), sondern »Notationsschwankung«.
Schreibvariante. Der Zusatz ist verwirrend