Votzenmasturbator


Votzenmasturbator


vielleicht auch nicht wiederstehen können, nicht durchhalten können, nicht standhalten können?


用例:「ネット右翼とは何か、誰がネット右翼的な活動家を支持しているのか――80,000人規模の世論調査、「Facebook」、botの仕組みなどを実証的に分析し、インターネット文化の変容と右翼的言説の関係もあぶり出す。ネット右翼の実態を多角的に解明して、手触り感があるネット右翼像を浮かび上がらせる。」


die offizielle Bezeichnung ist 優良運転者免許証 - Führerschein für hervorragenden Fahrer


Rechtschaffenheit


訂正;Klemperes → Klemperers


Eintrag im 岩波 思想・哲学事典 vorhanden, dafür aber auf umso viel mehr Blogs zu lesen.


Letzteres eher nicht-akademisch. (Z.B. kritische Kommentare in einem Wörterbuch könnten 社会思想 sein, aber nicht 社会哲学). 社会思想 ist damit auch ein wenig freier als akademisch-verstaubtes Denken und heutzutage auch näher an dem Bereich, den man cultural studies nennt. Zudem ist 社会思想 auch ein sehr weiter Begriff. Z.B. auch so etwas wie Victor Klemperes »LTI. Notizbuch eines Philologen« wäre mit 社会思想 fassbar, nicht jedoch mit 社会哲学。Eher weit und eher nicht typisch akademisch-trocken – deshalb wohl auch nicht als


kein 社会思想!Das sind nichts als falsche Direktübersetzungen, die nichts mehr mit dem Begriff 社会思想 zu tun haben. Zudem ist 社会思想, wie auch bei anderen 思想-Kombinationen, auch vor dem Hintergrund von des in Japan sehr ausgeprägten Spannungsverhältnisses zwischen akademischen Denkern und zwar (oft) an der Akademie ausgebildeten, doch unabhängig von ihr agierenden Denkern zu verstehen (z.B. 東浩紀). Defacto stimmen 社会哲学 und 社会思想 also inhaltlich zum Teil durchaus überein, doch wäre Ersteres eher akademisch,


Ich möchte Anonymous I. unterstützen: Es geht hier um Gesellschaftstheorie, genauer gesagt zumeist um kritische Gesellschaftstheorien. (ブリタニカ:「特に個人が社会に対してなんらかの抵抗,矛盾を感じ,社会を多かれ少なかれ明確な対象として設定し,常に既存の社会に対する抵抗や変革を目指すという態度決定を根底にひそめている思想をいう場合が多い。」) Auf keinen Fall um »Gesellschaftsgedanken« oder »soziale Gedanken« oder »soziales Denken« – was soll das eigentlich sein? Wenn ich beim Einkaufen daran denke, ob ich meinem Mitbewohner eine Schokolade mitbringe, dann ist das wohl ein sozialer Gedanke, aber sicherlich


ein Pachtgebiet zurückgeben


Pachtgebiet, Konzession [nicht Pachtland]


Identifizierung von patriarchalisch und/oder feudalistisch anmutenden Strukturen mit dem Terminus Dorfgemeinschaft nicht miteinander identisch. Deshalb brauch der Eintrag die Ausdifferenzierung der Bedeutungen in [1] und [2], wie ursprünglich vorgesehen – schade, dass das gelöscht wurde.


「ムラ社会」 ist neben 「タテ社会」wohl einer der bekanntensten Fachtermini, mit denen die japanische Gesellschaft beschrieben wird (unabhängig davon, ob das nun sinnvoll ist oder nicht). Zusätzlich kann mit diesem Begriff auch ganz neutral eine tatsächliche Dorfgemeinschaft beschrieben werden. Daraus folgt, dass man die Übersetzung – selbst wenn die einzelnen Übersetzungen identisch sind – ausdifferenzieren muss, denn ist die Beschreibung einer tatsächlichen Dorfgemeinschaft als Dorfgemeinschaft und die


"ein Katze" → "bei Katzen"


用例:「 ――衆院選の展望はどうでしょうか。  「問題は野党です。人気のない菅首相との間で衆院選を戦い、敵失で勝利するという目算は完全に狂いました。」


用例 (zu [2] b) ):「自民党の組織はムラ社会の論理で動いてきました。明確な敗者を生み出す多数決をとらず、根回しで落としどころを見定める。ムラ社会的な秩序は、長老支配や男性優位につながる弊害もありますが、安定的であり、自民党の強さの源泉でした。しかし、若手議員には合理主義者が多く、世代交代でそれが壊れていくかもしれない。」ー 中北浩爾


[2] mit den oppositionellen Konnotationen a) Ausdruck genuin japanischer Universalität (à la 『文明としてのイエ社会』) und b) Ausdruck (und Metapher) für den feudalen Charakter der japanischen Gesellschaft (inklusive der der Gegenwart) bzw. einzelne feudal anmutende Muster in ihr


用例:「高市早苗総務相や自民党の稲田朋美政調会長が、ナチス・ドイツを信奉する極右団体男性とツーショット写真を撮影していた。海外の主要メディアは「安倍政権のネオナチ関与疑惑」などと盛んに報じている。議員側は「人物像は知らなかった」と釈明するものの、もともと右翼的な言動で知られる政治家だ。日本の政界やメディアの反応は鈍いが、ナチスによるホロコースト(ユダヤ人大虐殺)の惨禍を味わった欧州の基準では、即刻辞任モノの一大スキャンダルである。 」ー東京新聞、2014年9月12日


Wirbelgewitter


Berufskolleg


Einkommensunterschiede


ist Halbinsel


auch alte Schreibweise 石阪


Schale; Korb; Kasten


sollte identisch sein mit リア, wobei リア häufiger ist


用例:「日中戦争全体での死傷者数は、日米間の戦いをはるかに超える。中国では9月18日は盧溝橋事件の7月7日とともに「国恥の日」と呼ばれる。だが日本では、この日はそれほど意識されない。名古屋大学名誉教授の安川寿之輔(じゅのすけ)さん(86)が大学生を対象に毎年続けている調査でも、中国との戦争がいつ始まったのかを答えられる学生はあまりいないという。被害の記憶に比べ、加害の歴史の伝承は難しいと言われる。ましてや、それを証言する人も少なくなってきている。」


用例:「満州事変90年 歴史を複眼視する重み」


用例:「「義を見てせざるは勇無きなり」という言葉があるが、応答としての責任を義の精神と言い換えてもいい。この精神を忘れてしまえば、責任はたんにルールに従うこと(コンプライアンス)になってしまうだろう。」ー國分功一郎


用例:「昨年3月、ロックダウンに際しドイツのメルケル首相は、渡航や移動の自由は苦難の末に勝ち取られた権利であると強調した上で、権利制限の必要性を国民に訴えた。東独出身である自身の重い経験を踏まえながら、政治家として事態に応答する責任を示した演説だった。政治の言葉はまだ生きているのだと感じさせる迫力があった。日本ではコロナ禍でも、誰がどう責任を引き受けているのか、よくわからない状態が続いた。かつて政治学者の丸山真男は、責任の所在の曖昧な体制によって太平洋戦争が引き起こされたことを批判して、「無責任の体系」と言ったが、国民は再びそれを目にした。」ー國分功一郎


Eine noch kritischere Perspektive auf den Begriff 自粛 hat 國分功一郎:「自粛とは自ら進んで慎むこと。ならばそれを「要請する」などと言えないはずだが、「自粛要請」はメディアでも繰り返し使われた。現場への責任の押しつけをごまかす表現だった。」Im Gegensatz zu denen, die in Japan das Ideal einer Gesellschaft der Rücksichtnahme etc. verwirklicht sehen, sieht 國分 hier eine mittels Begriffen wie 自粛 realisierte Täuschung und Unterdrückung des japanischen Volks am Werk.


用例:「背景にあるのは「言葉の破壊」ではないか。最近なら「自宅療養」。これは診断や治療を受けた人が病院を出て自宅で休むという意味のはずだ。ところが、入院できない人の放置を言い換える言葉になってしまった。」


用例:「そもそも、コロナ禍で困窮する国民を何とか助けよう、という思いもどれだけあったのだろうか。いま流行のAIチャットのようだった。 総裁選不出馬には驚きも感慨もなかった。記者団の取材を2分で打ち切り、ようやく開いた会見でも十分に応答しない。「説明責任は果たさない」というこの1年の一貫した姿勢が像を結んだ。」


用例:「正直な話、菅首相の下の名前をぱっと思い出すことができない。それくらい印象が薄かった。彼が自分の言葉で語っているのを一度も聞いたことがないためだと思う。」國分功一郎


Besuch eines Kurses


z.B. 切れ長の黒い瞳の私の王子。


Chef d'Œuvre nicht Chef-d´œuvre


richtig ist: "Prediger". Das ist unabhängig von einer Ausbildung. Ein "Prädikant" hat eine Ausbildung als Hilfsprediger ist aber kein Pfarrer oder Priester.


richtig ist: "Evangelist; evangelisierender Prediger; Missionar". Ein "Prädikant" ist ein Hilfsprediger und richtet sich an bereits Bekehrte.