Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
Habs umformuliert
Naja, wenn du z.B. nach くらい hier im Wadoku suchst, dann findest du dort auch den Hinweis, dass es synonym zu ぐらい ist. Genauso, wenn du nach ぐらい gesucht hättest .
(alt) http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=59389
(neu) http://www.wadoku.de/wadoku/entry.jsp?uid=4699979

Eine Online-Version von Koujien ist mir nicht bekannt, aber diese Info steht auch in Daijisen und Daijirin, aber eben auch im Eintrag zu くらい bzw. ぐらい.
Ookami-otoko oder geschlechtsneutral Ookami-ningen (狼人間) sind die "japanischen" Kun-Lesungen. Jinrou ist natuerlich auch japanisch, ist aber die auf dem chinesischen basierende On-Lesung, und meist im schriftlichen Bereich anzutreffen. Bei einem Tatoo macht das vielleicht keinen Unterschied
Naja, nicht ganz. Es gibt Ausnahmen

Grundkurs der modernen japanischen Sprache, 22.2. Kanôdôshi 可能動詞 wrote:Im modernen Japanisch treten jedoch häufig Sätze auf, in denen das direkte Objekt unverändert steht (bzw. stehen kann)
[..]
Bei Verben der Bewegung mit direktem Objekt bleibt das Joshi WO erhalten, es kann nicht durch GA ersetzt werden:

Quelle: http://www-user.tu-chemnitz.de/~heha/j/buchtext/grammar/g22.htm
Grundkurs der modernen japanischen Sprache, 23.1. Das Jodôshi -(ra)reru (ら)れる wrote:In Abhängigkeit von der Valenz des Dôshi können Ergänzungen, wie Objekte oder Adverbialbestimmungen, bei ihm stehen, d. h., direkte Objekte können bei Tadôshi erhalten bleiben

Quelle: http://www-user.tu-chemnitz.de/~heha/j/buchtext/grammar/g23.htm
運転中 = in Betrieb (sein)
Mir scheint, du möchtest sehr wörtlich übersetzen oder du gehst von einem sehr sprachwissenschaftlichen Kontext heran.

Mariko wrote:
Zivilrecht und bürgerliches Recht sind Synonyme.

Ja, in Deutschland sind sie das. Der Begriff "Buerger" stammt allerdings aus der Franzoesischen Revolution. Eine aehnliche Entwicklung hat es in der japanischen Geschichte nicht gegeben, sodass fraglich ist, ob der Begriff angewendet werden kann.

Ich gehe mal stark davon aus, dass auch in Japan das Konzept eines Bürgers mit Rechten und Pflichten verbreitet ist. Und wenn man ins Deutsche übersetzt, was spricht dagegen, deutsche Begriffe zu verwenden? Es steht ja dem Übersetzer frei, den seiner Meinung nach passenden Begriff zu wählen. Deswegen verstehe ich den Einwand irgendwie nicht.

Im Deutschen heisst es "Buergerliches Gesetzbuch" und wird dementsprechend mit 民法 uebersetzt. Das japanische Zivilgesetz heisst aber eben nur 民法und nicht 民法典, sodass auch bei der Uebersetzung es eigentlich nur Gesetz und nicht Gesetzbuch heissen muss.

Ich denke, das liegt im Ermessen des Übersetzers, welche Variante er wählt.

Es kommt hier wohl das alte Problem beim Übersetzen zutage: "Soll sie treu oder schön sein?"

Niremori wrote:
Ich stimme dir zu. Das heisst aber, dass bei 民法 (=Civil Code) der Teil "Bürgerliches Gesetzbuch {n}; BGB {n}; Zivilgesetzbuch {n}" gestrichen werden muss, denn, wie du selbst schreibst, BGB wird mit ドイツ民法典 uebersetzt. Das ドイツ kann nur dann wegfallen, wenn vom Kontext her klar ist, was gemeint ist, denn es gibt auch noch ボワソナード民法典, 日本民法典, 中国民法典, フランス民法典, バイエルン・マクシミリアン民法典 und viele andere 民法典.

Wie würdest du dann ausdrücken wollen, dass eben nicht nur das Gesetz (=Rechtsvorschrift) sondern ebenso der Kodex gemeint ist?
Meiner Ansicht nach ist der Eintrag im Wesentlichen korrekt.

Zu Bedeutung 1:民法
Zivilrecht und bürgerliches Recht sind Synonyme. Vgl. dazu z.B. http://de.wikipedia.org/wiki/Privatrecht

Zu Bedeutung 2:民法典
Gemeint ist hier die Kodifikation des Zivilrechts. Das ist im Wesentlichen in Dtschl. das BGB, in Österreich das ABGB und in der ehem. DDR und in der Schweiz das ZGB.

Schaut man in die andere Richtung, wird z.B. das deutsche BGB mit 民法典 oder ggf. ドイツ民法典 übersetzt.

In diesem Fall würde ich sagen, dass der Eintrag fachsprachlich korrekt ist.
Sonst ist es das Ziel Fachausdrücke mit ihren entsprechenden Äquivalenten zu übersetzen, ggf. mit folgenden Erläuterungen.
Es könnte eventuell auch 七 gemeint sein. Aber das ist alles Spekulation...
やばい kann je nach Situation mehrere Bedeutungen haben, "Mist!" ist durchaus eine davon.
やべえ ist, wie du schon richtig gesagt hast, eine umgangssprachliche Verschleifung von やばい.
Diese Verschleifung gibt es öfter, wo dann aus der Adjektivendung -ai ein -ee wird.
Ein weiteres Beispiel ist z.B. 近い - ちけえ
おぼれ死亡 heißt "Ertrinken", geläufiger sind jedoch 溺死 oder 水死 und mit Abstand 溺れ死に.
Laut Google
敢えて賢こかれ!
oder auch
自分自身の悟性を使用する勇気をもて!
Was beides zu deiner angegebenen Bedeutung passt.
mkill wrote:Wird diese Einstellung (Tabelle vs. Wörterbuch) irgendwo gespeichert (Cookie)?
Das wird erstmal nur in der Nutzer-Session gespeichert. Geplant ist aber das längerfristige Speichern, ob nun als Cookie oder als Nutzereinstellung auf dem Server da bin ich mir noch nicht ganz schlüssig. Erstmal tendiere ich zu letzterem. Hat beides seine Vor- und Nachteile.

PS: 1280x800 ist recht üblich bei Notebooks, z.B. MacBooks.
Ahja, das erklärts natürlich.
Hmm wo du gerade deine Standardauflösung erwähnst.

Ich habe mal eben nachgeschaut und bisher benutzt noch knapp mehr als 1/3 (33,96%) der Wadoku-Nutzer eine Auflösung von 1024x768 (ich selbst zähle auch in diese Kategorie, obwohl ich schon längst aufsteigen wollte ).
Dann folgt, für mich erstaunlich, eine Auflösung von 1280x800 (23.88%), das ist vielleicht der Trend zum Breitbild, und dann erst 1280x1024 (21.54%).
Und in den Top Ten folgt auch nichts kleineres mehr.

Ich denke, wenn man eine Auflösung von 1024x768 als "Standard" annimmt, liegt man gut im Mittel. In der nächsten Wadoku-Iteration kann man das ja dann nochmal evaluieren und ggf. anpassen.
Naja, warum änderst du dann nicht das Anzeige-layout auf das Tabellenlayout?
Ich sehe da kein Problem mit den Erklärungen.
Und ich denke, man hört das schon recht regelmäßig.

Welches Buch ist es denn?
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: