Message |
|
|
 |
|
Ich habe doch nur einen Fall angeführt, wo das, aus meiner Sicht(!), eine Geschmacksfrage ist, ich habe nie behauptet, dass es für alle Bedeutungen gilt, schließlich schrieb ich ja auch nur von "teilweise synonym". Ausserdem läßt der Gebrauch des Konjunktivs meinerseits genug Spielraum für weitere Diskussionen  Das gilt sowohl für 能率 und 効率 als auch für effizient und effektiv. Sprich, es gibt hier mindestens noch eine Bedeutung, die nicht gleich ist... Wie man auch in den Wörterbüchern unschwer erkennen kann.
|
 |
|
Vielleicht ein paar einfache Beispiele
zu 1.
なかなか眠れない
zu 2.
(彼女は)なかなか戻ってこない
zu 3.
なかなかいいじゃない(か)?
|
 |
|
z.B. 時間を効率的に使う würde ich eher mit "Die Zeit effektiv nutzen" statt mit "Die Zeit effizient nutzen" übersetzen, weil es sich für mich besser anhört. In diesem Beispiel ist aber wohl beides möglich. "effizient" und "effektiv" sind ja teilweise synonym, und dann ist es wohl meist Geschmackssache, welches von beiden man verwendet. Sonst stimme ich zu, dass man den Unterschied zwischen 効率 und 能率 noch feiner ausarbeiten könnte.
Aber selbst 効率 und 能率 sind teilweise synonym. Laut Koujien z.B. ist eine Bedeutung von 効率: 一般に、仕事の能率。
|
 |
|
Gemeint ist wohl der Teig aus Schritt/Bild 5.
|
 |
|
Ich denke mal, das ist wie beim Duden. Wenn dort ein Wort neu aufgenommen wird, ist das ja im Prinzip schon eine Adelung, wird es doch aus seinem Nischendasein der breiten Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt
Die Adelung geht auch nicht unbedingt von Koujien oder Duden selbst aus, sondern von den Leuten, die dann sagen:
"Das steht aber so im ... drin".
Aber 10.000 Einträge sind schon eine Menge finde ich, auch wenn die letzte Aktualisierung schon einiges zurück liegt und da sicher Redundanzen drin sind. Der JLPT 1kyu setzt fast so viele Wörter als Grundwortschatz voraus :o
|
 |
|
Das Feedback-Formular sollte wieder gehen.
Die Zwischenablage für angemeldete Nutzer ebenfalls.
Für das Menü muss ich mir noch was überlegen.
|
 |
|
Dafür steht auf der Übersichtsseite ja auch
Bitte wählt aussagekräftige Überschriften für eure Beiträge.
Aber das manche nicht lesen können oder wollen, ist ja leider nur zu oft verbreitet.
Ob da dann ein Sticky hilft? Ich habe da meine Zweifel.
Besser wäre vielleicht bestimmte Schlüsselwörter nicht zu erlauben.
Meine Kandidaten wären da schon mal
* dringend
* Hilfe
* Übersetzung (sollte im Übersetzungsforum ja klar sein)
usw.
Da bräuchte man einen großen Holzhammer, der dann jedesmal ferngesteuert auf den Kopf des Schreibers niedergeht 
|
 |
|
この礼儀上の「性のタブー]は、「性関係の存在 (不在)証明」、を直截的に呈示することを困難にする。
Etwa so, je nach Kontext kann man einige Sachen etwas anders formulieren.
Durch das dem Anstand geschuldete Sextabu ist es schwer, den Beleg für das Vor- oder Nichtvorhandensein einer sexuellen Beziehung offen zu zeigen.
|
 |
|
Das scheint eine Beschränkung der Forumsoftware zu sein. Dazu müßte die Serverkonfiguration geändert werden, was zur Zeit allerdings Probleme mit der Wadoku-Suche bringen würde.
Das interessante ist ja, dass die Suche mit dem kleinen Suchfeld in den Foren, bei Kanji und Kana keine Fehlermeldung aber auch keine korrekten Ergebnisse bringt. Die Suche per Suchformular bringt dagegen eine Exception...
Mal sehen, was man da noch machen kann.
|
 |
|
Ich versuche, diese Woche eine kleine Weboberfläche fertigzustellen, die den Abgleich vereinfachen soll. Wenn du dich der Aufgabe gewachsen fühlst, komme ich dann gerne auf dich zurück
Ansonsten kannst du natürlich die neue Version weiter ausgiebig testen und Fehler, Inkonsistenzen, Darstellungsprobleme usw. melden, wenn möglich gleich mit Korrekturvorschlägen 
|
 |
|
Hmm, ich habe hier keine Probleme den Apostroph (Shift + 7) einzugeben. Sowohl mit 直接入力 als auch mit 半角英数 mit dem IME von in Win XP. Unter Linux geht das auch problemlos...
Dahingegen wüsste ich nicht, wie ich den Grave Accent mit einer japanischen Tastatur (ohne auf eine deutsche Belegung umzuschalten) eingeben kann.
|
 |
|
Das 国会対策委員会, das Komitee für Parlamentsangelegenheiten oder engl. Diet Affairs Committee, ist eine Abteilung in den jeweiligen Parteien Japans mit Parlamentssitzen, also nicht nur in der LDP, die zur direkten Verhandlung zwischen den Fraktionen dient. Faktisch wird so oft Politik hinter den Kulissen, getrennt vom Parlament, betrieben.
|
 |
|
Ich habe das Skript von Olli nun auf dem Server installiert, nachdem ich es erstmal aus meinem Spam-Ordner fischen musste
Die Adresse ist http://www.wadoku.de:81
Viel Spass damit und nochmal danke an Olli.
|
 |
|
Das hört sich ja gut an. Was den EDICT-Export angeht, ist der in der neuen Version schon rudimentär implementiert, so dass da in Zukunft regelmäßige Exports möglich sein sollten. U.a. müssen nur die alten Daten noch auf die neue Wadoku-Version portiert werden.
In Bezug auf EPWING ist jedoch noch nichts vorhanden. Deshalb wäre ich daran interessiert, wenn du mir erläutern könntest, wie man das am besten macht. Ich hatte bisher noch nicht die Zeit dafür.
|
 |
|