Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
Ich denke, bisher kann man sich da ganz gut mit der morphologischen Analyse behelfen, auch wenn das bisher noch einige Handarbeit erfordert.

Geplant ist sowas auch schon, und es gibt auch schon vielversprechende Ansätze...
Die Vorschläge gehen in die zweite Runde...

Folgender Artikel listet schon mal die aussichtsreichsten Kandidaten.

http://mainichi.jp/select/wadai/news/20080617ddm012040045000c.html
Hier mit Video.

http://www.spiegel.de/video/video-31778.html

Abgesehen davon würde ich es eher als Spielzeug für 12-jährige als für 20-jährige ansehen
1) Es gibt leider keine aktuelle Offline-Version, derzeit nur die etwas ältere im EPWING-Format, siehe dazu andere Postings. Eine aktuelle Version wird es wohl frühestens nach der Migration auf die neue Wadoku-Version geben.

2) Du kannst Einträge in die Zwischenablage legen und diese ggf. speichern oder exportieren. Dies geht hier nur mit einer Liste. In der neuen Wadoku-Version (http://www.wadoku.de/wadoku) wird man wohl mehrere Listen verwalten können. Alternativ kann man dies dort z.B. auch durch das Zuweisen eigener Tags erreichen. So dass man per Tag-suche die entsprechend markierten Einträge findet.
別れがたくて = 別れ・がたい = schwer sich zu trennen/schwierig Abschied zu nehmen

何回かずつ = in vielen/unzähligen Malen

ならだけが人生ネ、くすん sollte das nicht eher さならだけが人生ネ、くすん heißen? サヨナラダケガ人生ダ (Das Leben ist/besteht nur aus Auf-Wiedersehen-Sagen) ist ein von Ibuse Masuji aus dem Chin. übersetztes Gedicht
くすん = schnaub, schnief

…と思うけれど = ich denke, dass …, aber/jedoch

山ほど = …ほど = (Umfang/Ausmaß) wie … -> bergeweise

…だとしたら = drückt eine Annahme aus -> wenn es … ist

だな = だ・な = Kopula + Satzendepartikel na, welches hier entweder die eigene Absicht oder einen Vorschlag ausdrückt, und als Verstärkung, des vorher Gesagten dient

へっている = へる (減る) = abnehmen, weniger werden

へって・ゆく・の = へって siehe へる, ゆく (行く) drückt eine Richtung/Tendenz aus, の scheint sich hier attributiv auf 人 zu beziehen

Ich hoffe, ich liege nicht allzu weit daneben
Bitte schön
http://www.wadoku.de/index.jsp?phrase=Puma

Falls du die Lesung in lateinischen Buchstaben brauchst, kannst du auf den jeweiligen Eintrag klicken. Dort wirst du fündig.
Wenn es dir recht ist, können wir das PHP-Skript auch auf dem Wadoku-Server laufen lassen, da ich auch für die alte Wadoku-version nicht mehr allzuviel Energie aufwenden möchte. Ich schicke dir mal meine E-mail-Adresse per PM.

Aber ich denke, das ist etwas, was beizeiten auch mit in die neue Version kommen sollte. Dabei könnte man dann auch gleich die anderen Anbieter berücksichtigen.
サイン波 = さいんは vgl. auch 正弦波

EDIT: achja, ランダム波 ist keine Lambdawelle sondern eine Zufallswelle
Ich will nicht sagen, dass es schon tot ist
Aber ich habe mehrere Gründe, die vielelicht nicht unbedingt treffend sind, da meine Erfahrungen in dem Bereich ja nun schon einige Jahre zurückliegen.

Auch habe ich mich mehr auf die technische Seite bezogen und weniger auf die der Verbreitung. Ich denke, i-mode als Dienst ist noch sehr stark in Japan. Der Markt scheint zwar gesättigt, aber recht auf hohem Niveau (http://www.nttdocomo.com/services/imode/history/index.html).
Der Trend auch bei den Mobiltelefonen geht ja zu "richtigen" Browsern, und die moderneren Varianten unterstützen ja fast alles, bis CSS 2.1, Javascript (vielleicht nicht komplett), UTF-8.

Ob die vergleichbaren Dienste der anderen Anbieter (KDDI, Softbank) ähnliche Anforderungen haben wie i-mode kann ich gerade nicht sagen. Über Infos wäre ich dankbar.
Zurück zum technischen Aspekt. Japan ist dem Rest der Welt in der Technik der Mobiltelefone mindestens ein halbes Jahr wenn nicht sogar mehr voraus. Ausserdem sind vergleichbare Mobiltelefone billiger als z.B. hier. Es gibt flexiblere Vertragsbindungen, so dass ich annehme, dass die meisten Telefonnutzer noch schneller das alte Modell durch ein neues ersetzen. Darum nehme ich an, dass es wenig Grund gibt, sich z.B. auf SJIS zu beschränken, weil dann eben die Umlaute nicht mehr korrekt angezeigt werden usw.

Deswegen ist Feedback wichtig, damit wir uns ggf. darauf einstellen können
Lag deine Schwierigkeit vielleicht an dem falschen Kanji?
Es sollte bestimmt wie folgt heissen.
人間には良い点があると同時に欠点もある。
次の言葉の意味としてもっとも適当なものを選びなさい
wörtlich: Von der Bedeutung der folgenden Wörter her, wähle das am meisten Passende.

次の言葉の意味 = Bedeutung der folgenden Wörter
として = drückt hier eine Qualifikation, Rolle aus
もっとも = am meisten (Superlativ)
適当なもの = Passende
を = Objekt-Partikel
選びなさい = wähle

EDIT: hmm, war ich bissel zu spät :o
EDIT2: "Vorraus" schreibt man mit einem 'r' -> "vor" + "aus" = "voraus"
Persönlich bin ich zwar fast der Meinung, dass i-mode auch in Japan auf dem absteigenden Ast ist. Aber wenn Bedarf besteht kann man das mal testen.
SJIS wird vielleicht schwierig, da der ganze Server auf UTF-8 eingestellt ist.
Das veränderte Layout sieht erstmal nicht so schwierig aus.

Aber erstmal schauen.
Erstmal vielen Dank für deinen Erfahrungsbericht.

"Erschütternd" ist vielleicht ein starkes Wort, für etwas was nur schnell hingezimmert wurde. Aber du bist immerhin der erste, der etwas dazu sagt, ob es so überhaupt nutzbar ist. Immerhin sind die Testmöglichkeiten hier in Dtl. sehr begrenzt.

Deshalb ist es vielleicht wichtig, wenn du mir sagen kannst, was für ein Telefon, du dein eigen nennst.
Ansonsten bin ich eigentlich davon ausgegangen, dass die meisten modernen (3G-)Phones mit UTF-8 keine Probleme hatten. Hatte jedenfalls mein damaliges nicht.

Ansonsten wird das Thema wohl aus Zeitgründen erstmal ein Randthema bleiben. Andere Sachen sind im Moment dringender. Deswegen toll, dass du dich gleich selbst an eine Lösung gemacht hast.

Falls die Lösung nicht zu komplex und damit die Umsetzung in Java zu zeitaufwendig ist, kann man das auch direkt hier auf dem Server implementieren.

Das Feedback anderer Nutzer würde mich natürlich auch interessieren.
Was möchtest du denn erklärt haben?

Die Kanji für deinen Namen sind nur Ateji, sprich sie tragen hier keine Bedeutung sondern sind nur wegen ihrer Lautung benutzt worden. Das ist im Prinzip das Gleiche, als hätte jemand den Namen z.B. in kyrillischen Buchstaben geschrieben. Deswegen werden Namen auch nicht "übersetzt" sondern nur transkribiert, also in einem anderen Schreib- oder Lautsystem dargestellt.

Wenn du trotzdem eine Bedeutung für die einzelnen Zeichen haben möchtest, wenn du denn unbedingt eine Bedeutung hineingelegt haben möchtest, kannst du das Kanjilexikon nutzen.
Hmm, da hab ich wohl nicht aufgepasst :/
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: