別れがたくて = 別れ・がたい = schwer sich zu trennen/schwierig Abschied zu nehmen
何回かずつ = in vielen/unzähligen Malen
さ
ぞならだけが人生ネ、くすん sollte das nicht eher さ
よならだけが人生ネ、くすん heißen? サヨナラダケガ人生ダ (Das Leben ist/besteht nur aus Auf-Wiedersehen-Sagen) ist ein von Ibuse Masuji aus dem Chin. übersetztes Gedicht
くすん = schnaub, schnief
…と思うけれど = ich denke, dass …, aber/jedoch
山ほど = …ほど = (Umfang/Ausmaß) wie … -> bergeweise
…だとしたら = drückt eine Annahme aus -> wenn es … ist
だな = だ・な = Kopula + Satzendepartikel na, welches hier entweder die eigene Absicht oder einen Vorschlag ausdrückt, und als Verstärkung, des vorher Gesagten dient
へっている = へる (減る) = abnehmen, weniger werden
へって・ゆく・の = へって siehe へる, ゆく (行く) drückt eine Richtung/Tendenz aus, の scheint sich hier attributiv auf 人 zu beziehen
Ich hoffe, ich liege nicht allzu weit daneben