Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: nasu
Forum Index » Profile for nasu » Messages posted by nasu
Message
Nur das "im Geheimen" hätte ich gerne gestrichen. Kann ich dazu das hisokani einfach weglassen, ohne das der Satz "falsch" wird?

Ich wäre dann bei Folgendem:
伝統とは、灰を守ることではなく、燠を保ちつづける事である。

Ist das so okay?


Ja, das geht ganz problemlos.
Wie wäre es damit:

"伝統とは、灰を守ることではなく、燠(おき)を密かに保ちつづける事である。"?
dento towa, hai wo mamoru koto dewa naku, oki wo hisokani tamochi tuzukeru koto de aru.

灰をまもる ist fast gleichbedeutend mit "die Asche bewahren".

熾き = die glühende Kohle oder die glimmende Asche.

保ち続ける bedeutet hier wohl nicht sehr anders als "weitergeben".

Ich habe auf einer japanischen Webseite dieses ähnliche Sprichwort gefunden.

Hier. http://www.city.arao.lg.jp/information/syodai/kama6.html

Wie du auf der Seite siehst, scheint es sich da um japanische Keramik zu handeln.
Auch in dieser Welt wird der lebendige Geist wichtig sein, nicht die veraltete Form.
"[あなたの]2つのコンサートはとても素晴らしかったです。"----- Sehr gut.

"とても好きでした。"----- Ich würde wie folgt schreiben: "私はとても気に入りました。"

"Bühnenoutfits / Kostüme" heißt auf japanisch "衣装", glaube ich.

"それに、(Veranstaltung-Name)の日曜日にあなたに会ってうれしかったです。"-----"それに、(xy)の日曜日には、あなたに会えて、(そしてまた、あなたとお話しできて、)うれしかったです。" wäre ein bisschen besser.
"会えて"= "会うことができて" = treffen zu können

"私はあなたの次のコンサートを楽しみにしています。"----- Wie wäre es, wenn du beides verwendetest? Also, hier beim zweiten Mal "あなたたちの".

"いろいろなありがとう!"----- "な"ist nicht nötig. "いろいろありがとう" oder "なにもかにもありがとう!".

"それでは、良い日を過ごして下さい" ----- "よいひをすごしてください" Ja, das ist OK. Oder auch "ご機嫌よう(gokigen you)" sieht man oft im Brief.
moshi eigo de wakarinikukatta ra, kono tegami wo nihongo ni yakushite kara okuttemo kamaimasen ga.

もし英語で分かりにくかったら、この手紙を日本語に訳してから送っても構いませんが。

Wichtig ist ob das Gegenüber diesen Brief gut versteht. Da wäre solch eine Aufmerksamkeit eher dankenswert.
Mein Vorschlag.

私は、もしかしたら君たちがその写真(または絵)をホテルとか自分の家とかで壁に掛けることができるかもしれないと思ったのです。
Besser wäre dies: もし私があなただったら、もし私が彼だったら.

Mit "もし" macht man es klarer.

"__だったら" stellt, scheint mir, den hypothetischen Sinn gewöhnlicher und verständlicher dar als "__であれば".
In diesem Kontext bedeutet "手" "手段" oder "方策", also "Mittel und Wege".

"手はない" = Es gibt keine Mittel und Wege.

"利便さ生かさぬ手はない" = Es gibt keine Mittel und Wege, den Vorteil nicht zu nützen.
= Man muss den Vorteil nützen.
Nach "(お)誕生日おめでとう" würdest du vielleicht nichts wie "こんにちは" mehr brauchen. Naja, es ist natürlich nicht komisch, auch wenn "こんにちは" da steht.

Für "ich hoffe, (dass...)" sagt man im Japanischen: "(~であると)うれしいのですが".

Also, wie wäre es damit:
"(お)誕生日おめでとう。…… これは私からの心ばかりの贈り物です。気に入ってもらえるとうれしいのですが。"?

"心ばかりの" bedeutet in diesem Fall "klein".
Nigga please! = いい加減にしろよ( iikagen ni shiro yo)!oder まさか( masaka)!

Das steht auf dieser Seite http://haradakun.cool.ne.jp/slang/tak_slang_n.html .
Das ist sozusagen "der Irrtum, dass man das Volk blind machen will."

セント = せむと = しようと

ン(ん) ist die Verschleifung von む(Modalverb des Willens 意志の助動詞).
WTF?


Naja, dort vor dem "雑怪奇" stand wohl so was wie (sic!) auf Deutsch.

Ein klein geschriebenes (ママ) hat sich in der Zwischenzeit in "ママ" oder "まま" verwandelt, so nehme ich an...
Vermutlich meint Herr Nakamura klagend:

「本当に、当局の建前と、不正な領事と、そしてまたその外の仲介者とが入り乱れている。その結果、この難民問題は文字通り複雑怪奇を極めている。」

"Wirklich sind darin die Fragen der behördlichen Grundsätze, des betrügerischen Konsuls und der anderen Vermittler so verwickelt, dass dieses Flüchtlingsproblem wortwörtlich aufs äußerste kompliziert und undurchsichtig aussieht."

Zwischen "入り乱れ" und "難民問題" sollte ein japanisches Komma "、"(touten) stehen:

"入り乱れ、難民問題……"

Und "雑怪奇" ist perfekt falsch. Davor ist das Schriftzeichen "複" nötig. Aus irgendeinem Grund scheint es ausgefallen zu sein.

"まま" davor mag "ママ" sien. "ママ" kommt oft nach dem falschen Schriftzeichen und weist darauf hin, dass dieses dem Autor selbst gehört.

"ママ" kommt von "そのまま(= so, wie es ist)".
1. その国にいい印象を持っている。

Bei diesem Satz scheint "私は" als das wahre Subjekt des Verbs "持っている" zu fehlen.

"Von dem Land habe ich einen guten Eindruck erhalten."
Das fände ich etwas besser.


Ja, "印"= "しるし".

感謝のしるし,
so schreibt man übrigens oft mit hiragana.
Es ist wohl deshalb, weil das irgendwie weicher aussieht.
"カラサル" ist problemlos mit "カラザル" gleichbedeutend.

Man sagt, ungefähr bis die Muromatshi-Zeit(14. Jahrhundert) habe es in der japanischen Rechtschreibung keine "Dakten" (oder "tenten") gegeben.

Hier auf der Seite http://en.wikipedia.org/wiki/Dakuten steht:
The dakuten became standard practice in the Tokugawa era; previously, written Japanese did not distinguish between voiceless and voiced consonants.

Man müsste, denke ich also, heute auch wie damals immer abhängig von dem Kontext lesen, ob es eigentlich stimmlos ist oder nicht.
Hallo.

Japanische Esskultur führt zum ziemlich großen Teil nach China zurück. Man sagt, auch Udon ist aus China gekommen.

Daher könnte man den Teil "伝来時期などは明らかでない" z. B. wie folgt ins Deutshce übersezen:

Es ist nicht klar, wann und wie die Udon-Nudeln aus China gekommen sind.
 
Forum Index » Profile for nasu » Messages posted by nasu
Go to: