Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: nasu
Forum Index » Profile for nasu » Messages posted by nasu
Message
Ich kenne mich leider in solchen Anekdoten gar nicht aus.
Soweit ich in You Tube ein paar Szenen von Peter Steiners Komödienstadl geguckt habe, finde ich, dass deine Hinweise darauf wohl ziemlich ins Schwarze trifft.
"nachträglich" wäre mit "遅ればせながら oder 遅くなりましたが" zu übersetzen.

Also: 遅ればせながら、誕生日おめでとう。さやか健康と成功と幸せをお祈りします。
Das ist ein dialektischer (und zwar 関西弁 かんさいべん) Ausdruck, der "それは、(しては)いけないよ" bedeutet. Auf Deutsch würde es heißen: Das darfst du nie machen.

それは →→→ そら
いけない →→→ あかん
よ(Betonungspartikel) →→→ で
souljumper wrote:
銀行でお金を_____後で、デパートで買い物をしました
(出す、出して、出し、出した)
Meine Vermutung: 出して

Nein, "出して" ist falsch. Die richtige Antwort ist "出した".
Man sagt ○○した後で oder ○○してから.
"後" ist ein Nomen, daher muss vor das Nomen die Rentaikei -Attributivform- kommen.


仕事が終わって_____プールで泳ぎましょう。
(とき、から、後で、ながら)
Meine Vermutung:とき

Nein, nicht "とき", sondern "から" sagt man.
Vor das Nomen "とき" käme wieder die Rentaikei "終わった" , keine te-Form.


Dann hab ich noch diesen Satz hier gelesen:
あさごはんを 食るながら テレビを 見ました
Ich habe diese "ながら" Grammatik bisher nur in Kombination mit der Stammform des Verbes gesehen, also 食べながら; Ist der Satz grammatisch korrekt? Worin unterscheiden sich 食るながら und 食べながら

"食るながら" ist perfekt falsch.
Wie du sagst, wird die "ながら" immer in Kombination mit dem Stammform verwendet.
Nur "食べながら" ist richtig.
souljumper wrote:
Könnte man das in einem Gespräch so sagen?

先生はY大学のX先生に私の紹介の手紙を書いていただけないでしょうか

Ja, man kann es so sagen, denke ich.
Es wäre aber auch möglich, "先生から" anstatt "先生は" zu sagen.
"私の" vom "私の紹介" kann man eventuell weglassen.
Geht das so?
Bild

tammy_xb9sx wrote:
"Guten Tag und verzeihen Sie bitte, ich möchte bitte wissen, ob ich dieses deutsche Zollabzeichen gegen ein Japanisches eintauschen könnte? Es ist für einen guten Freund, er arbeitet beim deutschen Zoll und sammelt Abzeichen aus der ganzen Welt!"

Die Umstände verstehe ich nicht gut, aber meine Übersetzung:

こんにちは。すみませんがお願いがあります。この、私が持っているドイツ税関の記章を日本の税関の記章と交換することは出来ませんでしょうか。私のドイツ人の良い友人のためなんです。彼はドイツの税関で働いていまして、世界中の記章を集めているんです。

kon-nichi-wa. sumimasenga, onegai ga arimasu. kono, watashi ga motte iru doitsuzeikan no kisho o nihon no zeikan no kisho to koukan surukoto wa dekimasen desho ka. watashi no doitsujin no yoi yuujin no tame nandesu. kare wa doitsu no zeikan de hataraite imashite, sekaijyuu no kisho o atsumete irundesu.

souljumper wrote:
両親は締め切り二日後、面接があることになりました。
Meine Eltern haben arrangiert, dass mein Bewerbungsgespräch 2 Tage nach dem Abgabetermin(Deadline) stattfindet.

Mit dem Prädikat "ことになりました" scheint das Subjekt "両親は" nicht übereinzustimmen.

Nicht "なりました", sondern "しました", und nicht "ことに", sondern "ように" sollte man schreiben.
Man kann also "arrangieren" mit "(~の)ようにする oder (のように)手配する、整える" übersetzen.

Ich würde sagen: 両親は、私の面接が締め切り二日後に行われるよう手はずを整えました。
souljumper wrote:
Das Muster ist hier immer
Verb-ば Verb (positiv oder verneint) ほど Sache (positiv oder verneint)
Stimmt das?

Ja, grundsätzlich stimmt das.


Kann man die Beispiele dann so schreiben?:
働けば働くほどお金かかかれます
(Je mehr ich arbeite desto mehr Geld kann ich ausgeben)

Nicht "お金かかれます", sondern "お金がかかります".
Aber "ausgeben" ist, denke ich, ein wenig unverständlich. Vielmehr verwendet man besser z. B. "Geld verdienen" oder "Geld bekommen", weil man erst Geld ausgeben kann, nachdem man etwas Geld verdient hat.
Also: Je mehr ich arbeite, desto mehr Geld kann ich bekommen.
働けば働くほど、お金がもらえます。


Wenn also das Verb-ば im negativ ist, ist auch das nachfolgende Verb im negativ - gilt das immer oder suggerieren das nur die Beispiele aus meinem Buch?

Nein, auch wenn das Verb-ば im negative ist, das nachfolgende Verb darf im positiv kommen.

彼が余り意見を言わなければ言わないほど、私たちは喜ぶ。
Je weniger er sich äußert, desto mehr freuen wir uns.
Zwar ist der Satz möglich, aber er scheint doch nicht sehr verständlich zu sein. Da gibt es einen ironischen Ton.
Hallo, junai.
Ist "Samui" wirklich ein japanischer Name?
"Isamu いさむ 勇 oder 勲 (das bedeutet auf deutsch ungefähr Tapferkeit...)" als einen männlichen Namen würde man sehr oft hören.

Wenn es z. B. sehr kalt ist, sagt man im Japanischen: tai-hen SAMUI desu (大変寒いです).
Daher wird es in Japan wenig Menschen mit solchem ungesunden Namen geben.
思いっきり = ohne Zögern

入れてる = eingetragen haben
(入れる = 書き入れる eintragen)

In dem Ort, worin du es eingetragen hast, war (oder waren) vermutlich aus irgendeinem Grund kein Japanisch (oder keine japanischen Schriftzeichen) geeignet.
Natürlich bräuchtest du aber nicht ernst auf einzelne Ausdrücke, vor allem "バカ" zu reagieren.
X-さんはもっと勉強すればもっといい成績をもらうほどから頑張ります。
(Je mehr du lernst, desto bessere Note bekommst du, also streng dich an)

Ich würde sagen: X-さんは(もっと)勉強すればするほどいい成績をもらえます。だから頑張りなさい。

必ずしも毎日勉強すればいい成績をもらうというわけではない
(Jeden Tag zu lernen bedeutet nicht zwangsläufig das du gute Noten bekommst)

Das geht. Man könnte aber auch sagen: 毎日勉強すればいい成績をもらえるというわけでは、必ずしもない。
"毎日勉強すれば必ずいい成績がもらえるというわけではない" ist auch möglich.

洗濯するのは以外にしなくちゃいけないなことがあります。
Neben dem Wäsche waschen hab ich noch andere Dinge die ich machen muss
(Ich war mir nicht sicher, ob hier vor das koto noch ein "na" muss, ja oder?)

Nein, "のは" von "洗濯するのは" ist unnötig. Es reicht da auch nur mit "洗濯". Und "na" ist wieder unnötig.
Also: 洗濯(する oder すること)以外にしなくちゃいけないことがあります。
Wie wäre es damit?

今日という日は永遠です、その後に明日が来ます。
kyou to iu hi wa e-i-en desu, sonoato ni ashita ga ki masu.

ODER

今日という日はとても、とても長い、その後、明日が来る。
kyou to iu hi wa totemo totemo nagai, sonoato ashita ga kuru.
Wenn der Name "Bernhard" mit "Bären", "hart" oder "Kraft" zu tun hat, fallen mir einige japanische männliche Namen ein.

熊夫 くまお kumao, 熊一 くまいち kumaichi, 強 つよし tsuyoshi, 力也 りきや rikiya usw.

http://kanji.reader.bz/more/
Als weibliche Vorname soll "Bente" ungefähr "gesegnet" bedeuten.
Im Japanischen könnte man wohl auch viele auf ähnliche Weise genannte Namen finden.

Das sind z.B. "megumi めぐみ 恵", "toyoko とよこ 豊子", "keiko けいこ 恵子", "fukuko ふくこ 福子" usw.

Aber ob man diese Namen als eine Übsetzung für "Benete" betrachten kann, weiß ich nicht.
 
Forum Index » Profile for nasu » Messages posted by nasu
Go to: