Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: nasu
Forum Index » Profile for nasu » Messages posted by nasu
Message
ご返事 ist eine Kenjogo(bescheidene Sprache)-Form.

お持ち---しましょうか=Kann ich Ihnen tragen helfen?
おじゃま---してすみません=Entschuldigen Sie bitte, dass ich störe.
ご案内---しましょう= Ich werde Sie begleiten.

Bei der bescheidenen Sprache gibt der Sprecher seiner eigenen Tat "go" oder "o".
Nein, da ginge とりあえず wohl nicht.

(Es gäbe natürlich einen kleinen gemeinsamen Teil der beiden Bedeutungsumfänge.)


"Ich schreibe zunächst nur kurz"= "とりあえずご返事します"

Bei diesem würde es bedeuten: ohne viel Zeit darauf zu verwenden, die Tat(den Inhalt der Antwort und anderes mehr) zu überprüfen.
("いちおう" wäre hier nicht treffend.)
Ich denke, es handelt sich hier darum, ob es Zeit ist, oder Wollen.

Bei "とりあえず" hat der Sprecher das Bewusstsein, dass er nicht immer genug Zeit hat, die Tat zu überprüfen.
Bei "いちおう" hat der Sprecher hingegen das Bewusstsein, dass er nicht immer genug Wollen(oder eventuell Entscheidung) hat, es zu tun.
Ich glaube, das japanische Wort "魔法" assoziiert eher so etwas wie Wunder in Märchen.

Vermutlich bewunderten die damaligen (um 1910 herum) Japaner die Techinik, die zum ersten Mal aus Deutschland herüberkam und wollten ihr imitiertes Produkt einen werbewirksamen Namen nennen.

Das Wort "魔法" ist an sich die Übersetzung aus europäischen Sprachen(wohl Ende des 19. Jahrhunderts) und immer irgendwie exotisch, ohne ein Katakana Begriff zu sein.

Zu "schwarze Magie" sagt man heute meist "黒魔術". "魔術" klingt nicht mehr märchenhaft. Da riecht es nach Gefahr.

Übrigens: man ruft in Japan dicke Filzschreiber "マジック"
(wohl aus dem englischen Wort "magic").
Hallo Georg,

das Kanji "字" ist wohl falsch.
Wenn es "宇" wäre, so würde es das Zahlwort für Tempel heißen.

Z. B.

"一宇"(ichi u, itschi u) = ein Tempel

1)
Das wäre aber nur ein halb scherzhafter Ausdruck.
あったかもしれない度=der Grad der Möglichkeit oder der Sicherheit

2)
Ein Wort ist es nicht.

アシラが掟を破って堕落した恋に落ちたために・・・・
Damit wäre es besser zu verstehen.

Folglich:
das Gerücht, dass Ashira den Zorn von Göttern auf sich gezogen hat, weil er das Gebot übertreten hatte und der verdorbenen Liebe verfallen war.
"待つ"= warten
"聞かば"= wenn ich hörte, dass ...
"今帰り来む"= ich würde gleich zurückkommen wollen

Also: Wenn ich erst mal hörte, dass jemand auf mich wartet, so würde ich sehr gern gleich wieder da sein.

Das stammt eigentlich aus einem alten japanischen Gedicht "tanka 短歌". Es(unten) drückt das einen Abschied beklagende Gefühl aus.

立ち別れ
いなばのやまの
峰に生ふる
まつとし聞かば
今帰り来む

中納言行平

tachiwakare
inaba no yama no
mine ni ouru
matsu toshi kika ba
ima kaeri komu

tyunagon yukihira

Nun nehme ich Abschied,
doch höre ich, dass du harrst
auf mich so treu wie
die Kiefern von Inaba,
so kehre gleich ich wieder.

übersetzt von P. Ehmann
Hallo.

Der Ausdruck "tenchi muyo 天地無用" ist eigentlich für Gepäckzettel. "天地" bedeutet "oben und unten", und "無用" heißt hier: man tue es nicht.

Also wenn der Gepäckzettel darauf aufgeklebt ist, darf man das Gepäck nicht auf den Kopf stellen. Auf Deutsch "Hier oben!".

http://www.bidders.co.jp/dap/sv/nor1?id=13625213&p=y#body

Aber in dem Manga ist "天地 " der Vorname des Helden.(Tenchi Masaki, aber im Japanischen 柾木天地)

"muyo" wird hingegen wohl wortspielerisch im Sinne "Ich brauche nichts" zugefügt. Man kann aber auch sagen, dass es da fast nichts Besonderes gibt zu bedeuten.

http://de.wikipedia.org/wiki/Tenchi_Muyo%21
Hallo,

ja, ganz genau.

Ich sehe, dass du nun alles perfekt verstehst.

mfg
"霊異記" warnte, dass jedes Tier nicht unnötig getötet werden solle. Aber in der Tat töteten die Laien TROTZ der Warnung oft unnötig viele Tiere.
Hallo,

eigentlich wäre zwischen "からやや南側の" und "○○よりに" ein japanisches Komma 「、」 (touten) nötig. Dann ist jener Satzteil eindeutig ein bestimmendes Wort des Wortes "より"(= fast die Nähe, denn "より" wird unter Umständen als Nomen ausgelegt).

Daher liegt der Hauptgipfel nur ein wenig südlich vom ○○-Berg und ZUGLEICH näher am ○○-Berg(d. h. eher in der Nähe)als an anderen Bergen.

mfg.
 
Forum Index » Profile for nasu » Messages posted by nasu
Go to: