Author |
Message |
|
tanpopo
![[Avatar]](/forum/images/avatar/d645920e395fedad7bbbed0eca3fe2e0.jpg)
Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline
|
ich habe ein ziemliches Problem damit diese beiden Worte auseinander zu halten, wenn es um die Bedeutung "vorerst" "erst mal" geht.
Kann mit jemand erklären, wo der Unterschied zwischen z.B. とりあえず行く und いちおう行く liegt?
|
...but I like the cookie! |
|
 |
|
nasu
Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline
|
Ich denke, es handelt sich hier darum, ob es Zeit ist, oder Wollen.
Bei "とりあえず" hat der Sprecher das Bewusstsein, dass er nicht immer genug Zeit hat, die Tat zu überprüfen.
Bei "いちおう" hat der Sprecher hingegen das Bewusstsein, dass er nicht immer genug Wollen(oder eventuell Entscheidung) hat, es zu tun.
|
|
 |
|
tanpopo
![[Avatar]](/forum/images/avatar/d645920e395fedad7bbbed0eca3fe2e0.jpg)
Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline
|
Hmm...hast du vielleicht konkrete Beispiele dazu?
Wie wäre es bei 学生だから一応勉強する。? Nach deiner Erkärung müsste hier 一応stehen, da man vielleicht nicht unbedingt Lust hat zu lernen, aber man tut es eben dann (vorsichtshalber) doch? とりあえずginge hier demnach dann nicht, oder?
|
...but I like the cookie! |
|
 |
|
nasu
Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline
|
Nein, da ginge とりあえず wohl nicht.
(Es gäbe natürlich einen kleinen gemeinsamen Teil der beiden Bedeutungsumfänge.)
"Ich schreibe zunächst nur kurz"= "とりあえずご返事します"
Bei diesem würde es bedeuten: ohne viel Zeit darauf zu verwenden, die Tat(den Inhalt der Antwort und anderes mehr) zu überprüfen.
("いちおう" wäre hier nicht treffend.)
|
|
 |
|
tanpopo
![[Avatar]](/forum/images/avatar/d645920e395fedad7bbbed0eca3fe2e0.jpg)
Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline
|
なるほど
Danke, das ist mir jetzt definitiv schon etwas klarer geworden!
|
...but I like the cookie! |
|
 |
|
matsumoto
Joined: 24/11/2006 13:37:34
Messages: 7
Offline
|
とりあえずご返事します
ist das ueberhaupt richtig? Muesste es nicht
返事いたします
heissen?
御 bezieht sich doch auf das Gegenueber und nicht auf sich selbst.
|
|
 |
|
nasu
Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline
|
ご返事 ist eine Kenjogo(bescheidene Sprache)-Form.
お持ち---しましょうか=Kann ich Ihnen tragen helfen?
おじゃま---してすみません=Entschuldigen Sie bitte, dass ich störe.
ご案内---しましょう= Ich werde Sie begleiten.
Bei der bescheidenen Sprache gibt der Sprecher seiner eigenen Tat "go" oder "o".
|
|
 |
|
matsumoto
Joined: 24/11/2006 13:37:34
Messages: 7
Offline
|
na gut, sicher.
ご返事 klang mir etwas fremd, weil man oefter お返事 sagt.
|
|
 |
|
nasu
Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline
|
Bei "on-yomi"(sinojapanische Lesung) kommt "go".
ご出席(Anwesenheit), nicht お出席
ご両親(Eltern), nicht お両親
ご飯(Reis), nicht お飯
Man mag "お返事" hören, wenn eine Kindergärtnerin z.B. zu den Kindern sagt: " みなさん、大きな声でお返事できますか?"(Könnt ihr alle laut antworten?)
Das wäre eher ein höflicher Ausdruck nur für Kinder.
http://job.yomiuri.co.jp/career/mbiz/ca_mb_06080801.cfm
ABER " お返事" ist wohl nicht total falsch.
Japaner sagen es auch oft.
Auf dieser Seite kann man eine Antwort darauf finden: Beides geht.
http://www.taishukan.co.jp/meikyo/0404/0404_1_1.html
Hier scheint auch zu stehen, dass man "o" zu verwenden tendiert, weil "o" sanfter klingt als "go".
|
|
 |
|