Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: nasu
Forum Index » Profile for nasu » Messages posted by nasu
Message
Nein, "修理とする" sagt man nicht.
"修理する" ohne "と" ist richtig.

"古い車を修理する工場を始めたい"
= Ich will eine Fabrik gründen, wo man alte Autos repariert.

Das "と・する" im "○○を○○とする" bedeutet meistens "○○と・みなす etwas für .... halten", "○○と・仮定する etwas als .... annehmen" oder "○○と・認める etwas als .... erkennen".
z. B.
その方法を時代遅れとする見解
die Meinung, die Methode für unmodern zu halten

Aber außerdem gibt es umgangssprachlich oft zu hörende
Redewendungen wie folgt:

○○を必要とする brauchen
○○を武器とする als Waffe benutzen
○○を対象とする an etwas / für etwas zu tuend

新しい辞書を必要とする学生  ein Student, der unbedingt ein neues Wörterbuch braucht

経験を武器とする会社 eine Firma, die Erfahrungen als Waffe benutzt

子供を対象とする調査 eine an Kindern durchzuführende Untersuchung
Einiges, was mir eingefallen ist.

・破巣........巣を破る su wo yaburu (=Neste brechen)
・破主........破壊の主 hakai no nushi (=Herr des Brechens)  

・波子........波の子供 nami no kodomo (=Kind der Welle)
・波主........波の主 nami no nushi (=Herr der Welle)
・波守........波を守る人 nami wo mamoru hito (=Schützer der Welle)
Bitte schön.

"のみ" wäre meistens mit "nur" oder mit "bloß" zu übersetzen.
"現金のみ" oder "現金でのみ"
"nur Bargeld" oder "nur in bar".

"1枚のみ"
"bloß eine Scheibe" oder "nur ein Stück"

Im Vergleich mit "だけ" mag das "のみ" ein wenig schriftsprachlier sein.
Doch, "kimi no jonetsu o tamote" ist auch richtig.
Je nach den Umständen kommt "kimi" oder "anata".
Statt des "tamotsu" wäre "tamote" besser.
"tamote" ist nämlich der Imperativ.

nihongo e no anata no jōnetsu o tamote.

ODER

nihongo e no jōnetsu o mochi tuzuke yo.
Wenn mein Deutsch nicht schwer zu verstehen wäre, ...

Beginnen Sie am ersten Puzzle, Number Place ①(1 im Kreis)! Wenn alle Kästchen ausgefüllt sind, gehen Sie dann das 2. an. Setzen Sie dort erst in das farbige Kästchen die Zahl ein, die gerade im gleichen Platz des 1. wie das Kästchen steht! Sodann füllen Sie den Rest aus. Auf diese Weise gehen Sie bis zum 12. Puzzle. Die Summe von 2 Zahlen im Kästchen A und B des 12. ist die Antwort.
Ja, im Sinne von "er ist im Flug, er ist in der Luft" sagt man "乗っている".
Aber auch im Fall, wenn man gerade die Gangway hinaufgeht, wird das "乗っている" verwendet.

Die Leute gehen gerade die Gangway hinauf.
人々がちょうど飛行機に乗っています。
Oder
人々がちょうど飛行機に乗り込んでいます。
Damit man die Situation nicht missversteht, scheint dabei oft auch das Verb "乗り込む" verwendet zu werden.
Übersetzungsversuch eines Deutschlernenden.

Zielt auf die Triple-Crown des Riesigen Puzzles!

Das 59fache Number Place-Puzzle im Riesenformat, das Addition-Kreuz-Puzzle im Riesenformat und das Riesige Puzzle mit Looping, das am Anfang des Buches liegt. Lösen Sie diese 3 Puzzles, schreiben Sie die Lösungen in die eingebundene Bewerbungspostkarte ein und senden Sie uns sie! Wir entscheiden 5 alles richtig Antwortende durchs Los und schenken ihnen 30 000 Yen in bar.
Noch dazu die Doppel Chance für die, die durchs Los nicht entschieden worden sind. Wieder durchs Los entscheiden wir weiter 10 Personen von ihnen und schenken ihnen eine Büchergutschein-Karte für 2 000 Yen!!
hashiru wrote:
1. Was bedeutet dieser gesamte Satz? 余裕の笑みを浮かべ、掛かってこい、というような態度を取るサイファー。
Damit komm ich noch gar nicht klar. ich hab im Kopf, dass こい ein Imperativ von くる ist? Und 浮かべ kann laut rikaichan auch Imperativ sein, aber ich kann in dem Satz überhaupt keine Imperativ-Bedeutung herausfinden. Deswegen hätte ich 浮かべ eher als so einen Stamm angesehen, der bei und-verknüpften Sätzen anscheinend vorkommt (hab ich im Grammatikbuch so aber noch nicht gesehen).

2. Was bedeutet あえて in "それを見たスコールはあえて挑発に乗り、ガンブレードを構えてサイファーに突進してゆく。"


Hallo hashiru,

[1] nein, das "浮かべ" hier ist kein Imperativ. Es ist renyou-kei (die renyou-Form oder die Konjunktionalform) . Im Japanischen kann man auch mit der renyou-kei den Satz halb beenden, was man grammtikalisch "連用中止(Fortlaufende Unterbrechung des Satzes)" nennt.

Folglich wäre der Satz auch wie dies zu lesen: "余裕の笑みを浮かべるサイファー、そして、掛かってこい、というような態度を取るサイファー"
Oder
"余裕の笑みを浮かべ[て]、そうして、掛かってこい、というような態度を取るサイファー".
Mein Übersetzungsversuch:
Saifer benimmt sich so mit einem ruhigen Lächeln, als ob er sagte: "Komm schon!".


[2] "あえて" würde ich hier mit "absichtlich" oder mit "gewagt" übersetzen.
Das scheint die Inschrift eines Schwertes zu sein, das sich in dem amerikanischen Film "Last Samurai" in einem Sinne in den Vordergrund stellt.
http://de.wikipedia.org/wiki/Last_Samurai

Das Neue weist hier wahrscheinlich auf westliche Kultur oder auf den westlichen Menschen hin, dagegen bedeutet das Alte klipp und klar gesagt die Kultur des japanischen Samurai.

Folglich steht hier "Gott" für so etwas wie ritterlichen Geist oder "Samuraigeist", denke ich.

Wer bringt dieses Schwert dar? Natürlich der Schwertschmid.

Leider habe ich mir den Film nur einmal angesehen...
今古有神奉志士 きんこゆうしんししにほうず kin ko yuu shin shishi ni houzu

今古有神 きんこゆうしん Jetzt und in der Vergangenheit, oder sowohl im Neuen als auch im Alten gibt es immer Gott oder unveränderlichen Geist.

奉志士 ししにほうず (Ich) bringe (dieses) dem Royalisten dar.
3. Wie wäre es für "Eiswein" mit "冬摘み甘口ワイン fuyu zumi amakuchi wa-in", obwohl es vielleicht ein wenig zu lang ist?
Das heißt, aus dem im Winter Gelesenen gemachter süßer Wein.
souljumper wrote:
1)アメリカ人、レストランや床屋でチップを払うのに慣れているので、日本でチップを払わないとサービスが悪くなるのではないかと、心配になるかもしれないが、日本のレストランや床屋のサービスは、アメリカと比べてむしろいいと言える。

2)日本の物価が高いことはアメリカでも有名だが、チップの習慣のないことは意外に知られていない。もっと宣伝されてもいいのではないだろうか。


Hallo.
Meine Übersetzung:
1)
Weil Amerikaner gewohnt sind, in Restaurants oder Friseurläden Trinkgeld zu geben, mögen sie Angst haben, dass die Dienst schlecht wird, wenn sie in Japan kein Trinkgeld geben. Jedoch kann man sagen, dass die japanische Dienst vielmehr besser ist als die in Amerika.

2)
Auch in Amerika ist es zwar sehr bekannt, dass die Preise in Japan hoch sind. Aber es ist hingegen weniger bekannt als erwartet, dass es in Japan keine Gewohnheit des Trinkgelds gibt. Sollte man nicht das Letztere mehr propagieren?
Das ist ein japanischer Name. Aber das erste Schriftzeichen ist schwer zu entziffern. Vielleicht ist es "美". Den Rest kann man wie folgt lesen: 山駒之介.
Also wäre "美山 駒之介 miyama(Familienname) komanosuke" sehr möglich
Wenn es den Kontext gäbe, wäre es leichter zu beantworten.
Wie wäre es mit "心の王女 こころのおうじょ kokoro no oujyo"?
 
Forum Index » Profile for nasu » Messages posted by nasu
Go to: