Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: nasu
Forum Index » Profile for nasu » Messages posted by nasu
Message
Wenn es etwa auf Papier so geschrieben steht, wie "笑み初め", dann versteht man gleich, was es bedeutet.

Wenn es aber nur oral ausgeprochen wird, können es nur wenige begreifen.

Also denke ich, mit Vorsicht könntest du es nutzen.
Das Wort "笑い初め warai zome" hört man oft. Aber dieses "笑い warai" davon bedeutet meistens fast "laut lachen".

Wenn es "lächeln" ist, dann ist "微笑み初め hohoemi zome" auch möglich. Allerdings wäre es ,scheint mir, nicht sehr leicht auszusprechen.

Man sagt manchmal vor allem am Neujahr spielerisch "XX zome": "泣き初め naki zome" für "zum ersten Mal weinen, "走り初め hashiri zome" für "zum ersten Mal joggen", "掃き初め haki zome" für "zum ersten Mal sauber machen".

Unter dem "笑み初め" würde ich mir vorstellen, wie ein Mädchen am Neujahr vor dem Spiegel sein Lächeln zum ersten Mal probiert.
「分けると2倍になる」 wäre ein wenig besser.
http://enavi.tank.jp/c/keigohayamim.html

Auf dieser Seite könnte man einige Beispiele finden:
協会----->貴協会,
病院----->貴院,
地方----->貴地方 usw.
Na ja, man könnte nicht sagen, dass das japanische Sprichtwort "瓢箪から駒" den Sinn des deutschen perfekt ausdrückt. Aber in dem Sinn, dass man etwas Gutes unerwartet aus dem Geringfügigen bekommt, oder dass ein Scherzwort zufällig Wirklichket wird, kommt es wohl dem Deinen nahe.

Eine Übersetzung des deutschen Sprichtworts wäre ungefähr so:
冗談の中にはしばしば真実が含まれる.
Wie wäre es mit 瓢箪から駒(hyotan kara koma = Aus dem Flaschenkürbis kommt ein Pferd.)?
Mir scheint, dass man das Wort "Qualifikation" irgendwohin setzen sollte.
Wie wäre es damit: "Menschen, die keine andere Fähigkeit außer Qualifikation haben, sich selbst auszudrücken, ..."?
たるもの=たる者=おおよそ~として在る者
"tari" ist fast "sein" oder betontes "sein", aber wird vor dem Substantiv "taru".

Also bedeutet "男たる者" ungefähr "wer als Mann ist.
widerrufen
Ich finde 行う treffender, es sei denn, dass man es betont "durchführt".
Dazwischen gäbe es aber keinen großen Unterschied.
Hallo.
Auf die erste Frage:

Man würde 写本 nur verwenden, wenn es sich um Bücher oder Texte aus alter Zeit handelt. Fragt man, ob die Adresse auf einem Brief handschriftlich geschrieben ist, so würde man beispielsweise sagen:

これは手書きですか、それとも印刷ですか?
................................
Ich höre am häufigsten: 広告代理店(für Werbeagentur), 顧客メーリング(für Kundenmaling), 新規顧客(für Neukunden) und 得意客(für Stammkunden).
Junge Leute verwenden es(…ちょんまげ) heute noch teilweise und sehr spaßhaft, statt "ちょうだい" zu sagen.
"ちょうだい" ist auch ein umgänglicher Ausdruck für "ください od. してください"(= Machen Sie bitte soundso.).

Das ist nämlich ein Wortspiel, das nur aus der Einklang von "cho" kommt. Es gibt vielleicht eine gewisse Komik darin, dass man da extra den "Haarknoten" hervorbringt.

Außerdem verwendet man es wie folgt:

来てください------>来てちょうだい------->来てちょんまげ!
食べてください------>食べてちょうだい------->食べてちょんまげ!
Unter dem Begriff "総合学習" müsste man vor allem verstehen, dass es sich hier um einen neuen Versuch des Lernens(d.h. eine Reform) handelt. Natürlich weiss ich es weder genau noch ausführlich zu erklären. Aber soviel ich es grob verstehe, scheint es mir, dass das Lernen ohne Lehrbuch, ohne Lehrer und ohne Stundenplan bei dem "総合学習" erwartet oder darauf gezielt wird, das heißt, dass Schüler selbst ausdenken sollen, was sie lernen wollen oder wie sie es müssen.
Zu 3.
縁なき衆生は度しがたし(en naki shujo wa doshi gatashi)。

Zu 4.
人を呪わば穴二つ(hito wo norowa ba ana futatsu)。

Zu 5.
努力なくして成功なし。

(独和大辞典、小学館)
Zu 2.
(何事も)習うなら若いうち。
(独和大辞典、小学館)
 
Forum Index » Profile for nasu » Messages posted by nasu
Go to: