Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: nasu
Forum Index » Profile for nasu » Messages posted by nasu
Message
Eigentlich wäre vor "で" "こと"(= ungefähr "Sache") nötig. Hier ist das "こと"
weggelassen, was aber oft zu geschehen scheint.

Das "るる" ist also im alten Japanisch die Attributivform (=連体形) von dem Passiv-Hilfsverb "る".

Heute verwendet man statt des "記さるる" "記される"(=geschrieben werden).
http://wagang.econ.hc.keio.ac.jp/zigen/

In "ノ 部"、siehe "乃", dann die Kolumne "同訓異義"

Da liest man: "○輒は、たやすくと訓む、便に近し「每レ事卽然也」と註す、輙は俗字。"

Ich müsste aber mal sagen, dass mein letzter Eintrag etwas schief sein mag.
Denn "輒" scheint eigentlich den Sinn "jedes Mal" zu haben, also da kann man den betreffenden Teil wie dies lesen: jedes Mal, wenn man ... entdeckt oder ... spürt.

Wenn so, dann würde "ことある輒く" gar nicht so komisch klingen, wie ich oben im Eintrag gesagt habe.
aber wäre es nicht viel schöner, wenn da soetwas wie あれば stünde.


Ja, du hast recht.
Eigentlich sollte da zwischen "koto aru ことある" und "tayasuku  輒ク" ein Wort wie "tomo とも" oder "mo も" nötig sein.

とも、も= gegenwärtig としても、  ことあるとしても= ことがあるといっても

Wäre es vielleicht nicht das, dass das "tomo" oder "mo" aus Versehen ausgefallen sei?
Ich würde es etwa wie folgendes lesen.

Zwar muss das Recht eigentlich dem Fortschritt der Gesellschaft folgen. Trotzdem soll man es doch nicht ohne weiteres abändern, auch wenn man nach dem Erlass einige Mängel entdeckt oder den Nachteil spürt.
Falls das "れられ" ist, so ist es zu lesen: つれられ tsu re ra re.
 
"風に連れられ kaze ni tsurerare" bedeutet ungefähr: von dem Wind begleitet.
Hm, das klingt auch nicht schlecht...
Hallo.
Eine kurze Antwort.

"追"(nicht "連") wäre richtig.

Ich sehe, dass "kaze ni oware" eine romantische Stimmung hat. Aber auch das Gegensatzwort "kaze ni mukatte 風に向かって(= gegen den Wind)" finde ich nicht schlecht, weil man da einen starken Willen zu sehen scheint.
Hallo.
(Nur zur 1.)

Wenn man dieselbe Bedeutung ausdrücken möchte, müsste man statt des "nanimo" "nanimo kamo" sagen.

Ich finde, dass es zwischen den drei Ausdrücken keinen großen Unterschied gibt.

watashi ha zenbu (wo)/ subete (wo)/ nanimo kamo (wo) kiki mashita.

= Ich habe alles gehört.

Nur das "nanimo kamo" scheint man lieber in der Umgangssprache zu verwenden.
Hallo!

yanagi ni yukiore nashi. やなぎ に ゆきおれ なし

Aber dieses "yanagi" bedeutet nicht den Bambus, sondern den Weidenbaum.
Wenn man also das oben ins Deutsche übersetzt, so lautet es: Kein Weidenbaum wird durch das Schneegewicht gebrochen.

Ob man anstatt des "yanagi" "take(=Bambus)" sagt, bin ich nicht sicher.
Ja, du kannst.
Aber wenn du noch persönlicher schreiben möchtest, wäre etwa das auch möglich:ご挨拶をもちまして=go aisatsu wo mochimashite.(fast die wörtliche Übersetzung) Oder auch お元気で、さようなら=o genki de, sayounara.(Machs gut, auf Wiederhören!)
Ich denke, 敬具(=kei gu) wäre meist annehmbar.
Ich sehe oft auch "レ印 ", so: "□欄にレ印をご記入ください。 ※□欄にレ印を記入されない場合は……".

レ印 wird so ausgesprochen, wie re jirushi.
Wie wäre es mit:

douzo tanoshii kurisumasu wo osugoshi kudasai, .... team yori?

どうぞ楽しいクリスマスをお過ごしください。.... チームより

ODER

tanoshii kurisumasu wo sugosaremasuyou, .... team yori

楽しいクリスマスを過ごされますよう。.... チームより
Mir ist eins eingefallen, obwohl es leider kein Weihnachtsgedicht ist.
Die Bedeutung des Gedichtes würde jeder leicht verstehen.

watashi to kotori to suzu to

von Misuzu Kaneko

watashi ga ryoute wo hirogete mo,
osora wa tittomo(tschittomo) tobenai ga,
toberu kotori wa watashi no youni,
jibeta(dschibeta) wo hayaku wa hashirenai.

watashi ga karada wo yusutte mo,
kireina oto wa denai kedo,
ano naru suzu wa watashi no youni,
takusan na uta wa shiranai yo.

suzu to kotori to sorekara watashi,
minna tigatte(tschigatte), minna ii.



Ich, ein Vöglein und ein Glöckchen

Wenn ich mir auch die Arme strecke,
ich kann nie im Himmel fliegen,
Vöglein fliegen, aber sie können
nicht auf der Erde so schnell laufen wie ich.

Wenn ich mich auch schüttle,
kein schöner Klang kommt,
Glöckchen klingen schön, aber sie kennen
nicht so viele Lieder wie ich.

Ein Glöckchen, ein Vöglein und dann ich,
alle sind anders, alle recht.


私と小鳥と鈴と        金子 みすず

私が両手をひろげても、       
お空はちっとも飛べないが、
飛べる小鳥は私のやうに、
地面(ぢべた)を速くは走れない。

私がからだをゆすっても、
きれいな音は出ないけど、
あの鳴る鈴は私のように
たくさんな唄は知らないよ。

鈴と、小鳥と、それから私、
みんなちがって、みんないい。
Das wäre wohl "力必達". 
Allerdings sehe ich auch es nicht oft.
Wie wäre es damit: "いまのままのあなた(君)でいてください。 ima no mama no anata(kimi) de ite kudasai." oder "在るがままの君で在れ。 aru ga mama no kimi de are."?
 
Forum Index » Profile for nasu » Messages posted by nasu
Go to: