Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: nasu
Forum Index » Profile for nasu » Messages posted by nasu
Message
Wie wäre es damit:

晴れる日もある。(freiere Übersetzung)

oder

年がら年中雨が降ることはない。(wörtlichere) ?
"Sensei" ist richtig.
Man dürfte dabei allerdings den Diphthong am Ende "ei" nicht so aussprechen, wie "ai", das heißt, wie "ei" im Deutschen. Sondern "sen_se_i".
Wie wäre es damit, wie folgt?

anata ga, mou mata kaette yukanakereba naranai nowa,
totemo zannen desu.

あなたが、もうまた帰ってゆかなければならないのは、
とても残念です。

kono itsuka kan, watashi wa taihen tanoshikatta desu.

この5日間、私は大変楽しかったです。

anata mo kotira ga kiniitte kudasattatoshitara, ureshii no desuga.

あなたもこちらが気に入ってくださったとしたら、うれしいのですが。

watashi ga hotondo nihongo ga dekimasen de, gomen nasai.

私が、ほとんど日本語ができませんで、ごめんなさい。

moshi anata ga mata doitsu e korareru nara, kokorokara kangeishimasu.

もし、あなたがまたドイツへ来られるなら、心から歓迎します。

anata ga buji ni kikoku sarerukoto wo o inori shimasu. douzo ogenki de.

あなたが無事に帰国されることを、お祈りします。どうぞお元気で。
Je nachdem, was für einen Kontext es da gibt, ändert sich einiges.

Aber "表記の価格の半額を書いてください" wäre auch möglich.
Wenn man es von rechts liest, dann kommt es so: 時計を刻也

Das ist zwar kein üblicher Ausdruck, aber es ist wohl nich unmöglich, dass man es so liest: 時計を刻むなり.

Was ist aber "時計を刻む"? Unter Umständen könnte man es fast gleichbedeutend damit lesen: "時を刻む".

Dieser japanische Ausdruck "時を刻む" stellt dar, wie die Zeit in etwa rhytmisch vergeht.

Und zum Beispiel sagt man, eine Art Protein lässt die biologische Uhr(innere Uhr) ticken.

Das könnte man vielleicht so übersetzen: ある種のたんぱく質は体内の「時計を刻む」.

Daher ist der Ausdruch "時計を刻む" auch im oberen Sinne möglich, kommt mir vor.
Jeder Mensch hat seine guten und zugleich schlechten Seiten.
Nur zur Information.

深紫 ふかむらさき fukamurasaki
http://www.colordic.org/colorsample/2356.html
どんだけ=どれだけ=どのぐらい

Dieser neuere Ausdruck, der ursprünglich zwischen männlicheren Homosexuellern verwandt worden sein soll, hat einen kritisierenden Ton.
Es gibt immer Menschen, die von Natur aus nicht klug sind und also die Mäßigkeit oder das Mäßigen nicht kennen.
Gegen jemanden beispielsweise, der immer allzu viel spricht, möchte man sagen: Wie viel sprichst du immer?!
Oder gegen jemanden, der jedesmal zu spät kommt: Wie oft kommst du zu spät?!

Dieses "wie viel" oder "wie oft" wird gekürzt.
"親切なことがある" hört man nie so oft.

Warum "~なことがある" umständlich ist? Es wäre deshalb, weil das "こと" von "ことがある" für das Modalverb "können" eigentlich das ist, was nur verwendet wird, um Verben zu nominalisierung.

聞く・・・>聞くこと・・・>聞くことがある 
読む・・・>読むこと・・・>読むことがある

Das heist, dieses "こと" für Nominalsierung scheint kein normales "こと"(Sache), wie z. B. "大きなこと" oder "そのこと".

Wenn man das Substantiv von "親切な" oder "残酷な" braucht, so gibt es schon "親切" oder "残酷".

Zwar sagt man "今日大事なことがある"(=Heute gibt es etwas Wichtiges.), aber dabei ist dieses "ことがある" nicht die Möglichkeit bedeutet.

Man scheint wohl das "ことがある" für Möglichkeit als eine Formel anzusehen.

In diesem Kontext würde ich also mit einem entsprechenden Substantiv sagen, so wie "親切な一面" oder "残酷なとき(時)".

Oder:
彼女は親切な一面もあるが、また残酷なところもある。
Auf den Wiki-Seiten findet man diese unten.

Lungen- .....手の太陰肺経  てのたいいんはいけい
Dickdarm- .....手の陽明大腸経  てのようめいだいちょうけい
Magen- .....足の陽明胃経  あしのようめいいけい
Milz- .....足の太陰脾経  あしのたいいんひけい
Herz- .....手の少陰心経  てのしょういんしんけい
Dünndarm- .....手の太陽小腸経  てのたいようしょうちょうけい
Blase- .....足の太陽膀胱経  あしのたいようぼうこうけい
Nieren- .....足の少陰腎経  あしのしょういんじんけい
Perikard- .....手の厥陰心包経  てのけついんしんぽうけい
3facher Wärmer .....手の少陽三焦経  てのしょうようさんしょうけい
Gallenblase- .....足の少陽胆経  あしのしょうようたんけい
Lebermeridian .....足の厥陰肝経  あしのけついんかんけい
Suchst du vielleicht beispielsweise nach so etwas wie dies?

zu "Herz"

HT1.極泉(きょくせん) kyokusen
HT2.青霊(せいれい) seirei
HT3.少海(しょうかい) shoukai
HT4.霊道(れいどう) reidou
HT5.通里(つうり) tsuuri
HT6.陰郄(いんげき) ingeki
HT7.神門(しんもん) shinmon
HT8.少府(しょうふ) shoufu
HT9.少衝(しょうしょう) shoushou

Das steht auf dieser Seite:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%89%8B%E3%81%AE%E5%B0%91%E9%99%B0%E5%BF%83%E7%B5%8C
Ich würde für jetzt vor allem wegen Leichtigkeit der Aussprache "yasuragi" oder "nukumori" vorschlagen.

yasuragi (やすらぎ, 安らぎ) = die innere Ruhe

nukumori (ぬくもり, 温もり) = die Wärme

Beides scheint im Japanisch als nuancenreiches Wort beliebt.

Und auch "wakei" finde ich nicht schlecht.

wakei (わけい, 和敬) =Harmonie und Respekt
Zu "wakei" liest man auf der Seite unten so: Wakei means sympathy and respect for not only people, but also everything in the nature.

http://www.shuchikudo.jp/history/main.html
Das wäre nicht "よしない", sondern "よしなに", d. h. nicht "い", sondern "に".

In meinem Wörterbuch steht:
yoshinani ----> (適当に) gehörig. (お好きなように) nach Belieben; wie es Ihnen gefällt.

Bezugseite
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q109562525
in 支授, in 輪送 und in 一本.

Es scheint, dass jemand diese 3 Schriften vertippt hat.
Man kann nämlich hier das Original lesen, in dem die 3 Schriften korrekt erscheinen.

http://www.ozawa-ichiro.jp/massmedia/contents/appear/2007/ar20071023094628.html


"湾岸戦争の時、自民党幹事長だった私は、戦闘部隊を送る必要はないけれども、せめて後方の野戦病院や、あるいは補給艦による物資の輸送などはできるではないか、と強く主張しましたが、内閣法制局も各省の当局者も反対しました。その時の憲法解釈は、国連活動の後方支援であっても、武力の行使と一体のものだ、だから、それに参加することは憲法第9条に抵触する、という論理でした。"

授⇒, 輪⇒, 本⇒, also sind sie 支援, 輸送 und 一体.
 
Forum Index » Profile for nasu » Messages posted by nasu
Go to: