Haf wrote:Nun, "mit besten Gruessen" oder so ist da eher unpassend

, ich fasse das in dem Fall als "stets zu Diensten" auf.
Das mit der Uebersetzung von よろしく ist halt nicht so leicht, im Deutschen haben wir nichts, was dem exakt entspricht, deshalb muss man das von Fall zu Fall betrachten.
Nun ja, ich denke, dass よろしく nie (oder nur in sehr speziellen Faellen) als Begruessungsformel verwendet wird. Es wird normalerweise dann
gebraucht, wenn man vom Gegenueber etwas erwartet.
Vielleicht liege ich ja falsch, aber aus deiner knappen Beschreibung entnehme ich, dass er dir den Schluessel anvertraut, und dich daher bittet,
auf diesen bzw. das alleine von dir benutzte Buero auch aufzupassen. よろしく steht dann fuer eine Bitte.
(Falls er dir dies jedoch sagt, wenn du den Schluessel zurueckbringst, dann steht es fuer これからもよろしくお願いします, wird also beim Verabschieden gebraucht.)
niremori