Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: nasu
Forum Index » Profile for nasu » Messages posted by nasu
Message
Zu 1.
我人に辛ければ人また我に辛し(ware hito ni tsurakereba hito mata ware ni tsurashi)。因果応報(in ga ou hou)。
(独和大辞典、小学館)
Hallo.
Außer [1] und [2] könnte man noch eine andere Bedeutung dazugeben.
Nach "広辞苑" bedeutet "ならない" auch ungefähr, dass man es nicht stoppen kann, so zu sein
Also:
"不思議でならない" = fast "Man kann es nicht stoppen, dass etwas verwunderlich ist."= fast "Etwas ist einem absolut verwunderlich."

Den betreffende Satz(不思議でならないらしい) habe ich mal so übersetzt: Man scheint nicht stoppen zu können, dass es einem verwunderlich ist.
Wie wäre es damit: Subkultur?
"かやうの能の味はびは、末の世に知る人あるまじ"
=このような曲の情趣を、後世の人は分かってくれないだろう。

"……ければ、書き置くも物くさき"
=だから、書き残しておくというのも、空しいように思われる。

"……よし物語せられし也。"
=そのように(世阿弥は)話した。

Also, ich versuche mal die Übersetzung.

"Ich(Zeami) fürchte, die Nachwelt werde den Geschmack oder die wesentliche Stimmung solcher No-Werke nicht verstehen. Deshalb scheint es mir(Zeami) sinnlos, sie der Nachwelt zu überliefern. So sprach Zeami." 
Himoku bedeutet, dass zwei Fische, deren jeder nur ein Auge auf einer Seite hat, immer nebeneinander schwimmen(, phantasiert man).
Davon scheint zu kommen, dass es die Innigkeit der Liebenden oder die eheliche Liebe symbolisiert.
Und es wird angenommen,dass der Heilbutt zu solchen Fischen gehört.

Daher könnte man sagen, dass der Heilbutt für die glückliche Ehe steht.

http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien06/ha11.html
Bitte schön,

微忱を尽くす=sich engagieren,
ja, das wäre eine zutreffende Übersetzung.
Hallo,

"微忠(びちゅう)"---- Bescheidenheitsform für eigene Treue
"微意(びい)","微志(びし)"---- Bescheidenheitsform für eigenes Gefühl oder Herz

"微忱(びしん)" scheint mit dem obengenannten "微意" oder "微志" fast gleichbedeutend zu sein.
Man könnte wohl sagen, dass es heute im Japanischen kaum mehr verwendet wird. Es gibt anscheinend im Google bloß ein paar Hits.

しかれば玄に至心供物を備え、潔浄筵を張りて、以て一片酬恩の微忱を捧げんとす。
http://www.kanto88.net/anniversary.html
Das unten habe ich im Internet gefunden.

"時代は降って、江戸時代の訂誤『庭訓徃來捷注』(寛政十二年版)に、
大將軍ハ軍中(くんちう)の支配(しはい)をする惣頭(そうかしら)なり。凶徒悪黨所々國々に起(おこ)りたつゆへ方々に發向せらるといえるなり。〔38ウ八〕
とあって"

http://www.komazawa-u.ac.jp/~hagi/ko_tame58.html

Also scheint man das"惣頭" "そうかしら" auszusprechen.

Es wird ungefähr "Haupt-führer" bedeuten, wie du vermutest.
Wenigstens während der "Edo-Zeit" ist es wohl noch verwendet worden.
Hallo,
das stammt aus Konfuzius.

己所不欲、勿施於人

Auf Japanisch spricht man aus: "onore no hossezaru tokoro, hito ni hodokosukoto nakare(己の欲せざるところ、人に施すことなかれ)".

Im Internet sieht man Folgendes.

「己の欲せざる所人に施すなかれ。
 邦に在りても怨みなく、
 家に在りても怨みなけん」
  (自分がしむけられたくないと思うような
   ことを他人にしむけるな。そうすれば
   国内国際においても怨恨がなく、
   家庭内においても不平があるまい)

   出典:『新訳論語』、穂積重遠、講談社、P301~302
Wie wäre es damit: "それはもちろんそのほうがよかった"?

Aber mir scheint nicht, dass auch "したほうが" sehr komisch klingt.
"したほうが" mag eventuell bildhafter sein.
Man kann "したほうが" leicht oder sogleich "したことのほうが"(=Entscheidung) verstehen.
Wenn man etwas sehr liebt, so drückt man manchmal sein Gefühl aus, indem man dem Gegenstand der Liebe noch das Wort Leben "命= iochi" hinzufügt.

http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=%E5%91%BD

Man mag "仕事命=shigoto iochi " sagen oder schreiben, wenn man sich nicht scheut, beispielsweise dem Beruf oder der Arbeit sein Leben hinzugeben.

So wäre dieser Ausdruck unten möglich, wenn einem seine Familie so teuer wie sein Leben ist.

家族命=kazoku inochi

Wie ich übrigens sehe, gibt es auch in Japan viele Leute, die besonderes Gewicht auf die Verbundenheit der Familie legen.
Hallo Andreask,

was du suchst, ist wohl das Zeichen "人(= auf Japanisch hito ausgesprochen)". Es bedeutet "Mensch".

http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=%E4%BA%BA


Tut mir leid, aber es stammt nur aus der Figur EINES Menschen.
(chinesische Hieroglyphe)
Im Internet kann man Illustrationen von dieser Art unten finden.

imageimageimage

ODER
image
Hallo,

mir scheint, dass "お手伝いしましょうか?" ein wenig sanfter klingt.
Hallo,

"~の比ではない" verwendet man, um die Aussage zu betonen.
Folglich würde es sich um die Richtung der ganzen Aussage handeln.

"Bの話が著名であり、残虐性においてはBの話はこの比ではない。"
Hier beginnt der Satz, sich auf die Grausamkeit der Geschichte B zu richten.
Man sollte annehmen, der Sprecher zieht etwas weniger Grausames als Beispiel heran denn seinen Satzgegenstand.

B wäre grausamer als A.
Bei "on-yomi"(sinojapanische Lesung) kommt "go".

ご出席(Anwesenheit), nicht お出席
ご両親(Eltern), nicht お両親
ご飯(Reis), nicht お飯

Man mag "お返事" hören, wenn eine Kindergärtnerin z.B. zu den Kindern sagt: " みなさん、大きな声でお返事できますか?"(Könnt ihr alle laut antworten?)
Das wäre eher ein höflicher Ausdruck nur für Kinder.

http://job.yomiuri.co.jp/career/mbiz/ca_mb_06080801.cfm

ABER " お返事" ist wohl nicht total falsch.
Japaner sagen es auch oft.
Auf dieser Seite kann man eine Antwort darauf finden: Beides geht.

http://www.taishukan.co.jp/meikyo/0404/0404_1_1.html

Hier scheint auch zu stehen, dass man "o" zu verwenden tendiert, weil "o" sanfter klingt als "go".
 
Forum Index » Profile for nasu » Messages posted by nasu
Go to: