Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Satz Übersetzung  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
jungle-freak



Joined: 10/08/2008 18:53:47
Messages: 7
Offline

Hallo, dies ist mein erster Post, erstmal an großes Lob an das Forum, schön das es so etwas gibt!

Nun zu meinem Satz. Ich möchte gerne folgenden auf japanisch übersetzt haben:

IT CAN'T RAIN ALL THE TIME

(In Deutsch: Es kann nicht immer regnen)

Der Satz ist aus dem Film "The Crow" bekannt.

Würde mich freuen wenn mir da jemand helfen kann!

nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Wie wäre es damit:

晴れる日もある。(freiere Übersetzung)

oder

年がら年中雨が降ることはない。(wörtlichere) ?
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 548
Offline

jungle-freak wrote:Hallo, dies ist mein erster Post, erstmal an großes Lob an das Forum, schön das es so etwas gibt!

Nun zu meinem Satz. Ich möchte gerne folgenden auf japanisch übersetzt haben:

IT CAN'T RAIN ALL THE TIME

(In Deutsch: Es kann nicht immer regnen)

Der Satz ist aus dem Film "The Crow" bekannt.

Würde mich freuen wenn mir da jemand helfen kann!



Wenn du nicht erklaerst, wozu du dies uebersetzt haben willst, ist eine solche Anfrage sinnlos.

niremori
jungle-freak



Joined: 10/08/2008 18:53:47
Messages: 7
Offline

Es ist für eine Tattoowierung gedacht.

Nasu: In wie weit ist die "freihe Übersetzung" denn frei?

Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 548
Offline

jungle-freak wrote:Es ist für eine Tattoowierung gedacht.

Nasu: In wie weit ist die "freihe Übersetzung" denn frei?



Nachdem sich vor kurzem jemand "Werwolf" und jemand "Hoffnung stirbt zuletzt" taettowieren lassen wollte, erstaunt mich nichts mehr.
Diesen Satz, der im Original offensichtlich einigermassen bekannt ist, auf Japanisch zu uebersetzen und als Tattoo zu verwenden,
ist auf jeden Fall laecherlich. Aus dem Zusammenhang gerissen, kann es nur banal toenen. Da nimmst du besser ein paar schoene Zeichen aus einer japanischen Gebrauchsanleitung.

niremori
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Ich wußte gar nicht, dass "The Crow" ein japanischer Film ist...

Also, wenn du es ernst meinst dann bestell dir den Film mit japanischen Untertiteln im Netz, mach einen Screenshot von der Szene und lass dir das tätowieren... andernfalls kapiert eh keiner dass das aus dem Film ist weil man einen Satz wie "It can't rain all the time" auf 220 verschiedene Arten übersetzen kann. Ich wette 1000 Yen, dass in der Synchro nicht mal von Regen die Rede ist und statt dessen ein japanisches Sprichwort mit ähnlicher Bedeutung verwendet wird.

Wie auch immer, hier mal Vorschläge aus gesundem Menschenverstand:

Warum tätowierst du es dir nicht auf Englisch? Vielleicht erkennt dann ja sogar jemand das Zitat. Eine Übersetzung auf Japanisch wäre eh so kryptisch dass du gleich Morsecode nehmen kannst.

Wenn du wirklich etwas cooles auf Japanisch haben willst, warum nimmst du dann nicht ein Zitat aus einem japanischen Film?

In dem Sinne,
フォースは君とともにある

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
jungle-freak



Joined: 10/08/2008 18:53:47
Messages: 7
Offline

Nein der Film ist nicht japanisch, aber es gibt ihn in der Sprache zu kaufen. Von daher macht es Sinn was Ihr sagt, das es warscheinlich gar nicht in der Art und Weise übersetzt wurde... hat ich erst gar nicht dran gedacht, danke.

Was das tattoo angeht MUSS es was japanisches sein, da ich ein großes Irezumi kriege. Aber ich habe noch Alternativen. Dafür bräuchte ich aber auch nochmal eure Hilfe. Und zwar könntet ihr mir die Zeichen die unter "GOOD CHARLOTTE" stehen hier reinschreiben?

Hier das Bild dazu:

image

PerryWinkle



Joined: 11/08/2008 11:25:49
Messages: 66
Offline

Meinst Du die Katakana direkt unter dem Bandnamen?
Da steht einfach nur noch einmal "Good Charlotte", nur eben in Katakana...
PerryWinkle



Joined: 11/08/2008 11:25:49
Messages: 66
Offline

Nachtrag: Und zwar gedreht - Du müsstest das Cover um 90° im Uhrzeigersinn kippen, damit es richtig ist...
jungle-freak



Joined: 10/08/2008 18:53:47
Messages: 7
Offline

Ok, danke.

Zu Katakana: ich hab schonmal angefangen mich ein biiiischen damit auseinander zu setzen, und wenn ich micht nicht irre würde man meinem Namen doch so schreiben, oder liege ich falsch?

Marina

マリナ




Ich werde in mein Irezumi dann etwas anders nehmen, und denn urspürnglich gedachten satz in ein anderes tattoo einbauen, wo es in englisch geschrieben passt.
PerryWinkle



Joined: 11/08/2008 11:25:49
Messages: 66
Offline

Das ist schon richtig, マリナ oder マリーナ, je nachdem, wie stark Du auf der zweiten Silbe betonst.

Ich glaube, ich würde eher die zweite Variante nehmen...

Willst Du denn irgendwann "richtig" Japanisch lernen?
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline

jungle-freak wrote:IT CAN'T RAIN ALL THE TIME

CAN'T sollte hier berücksichtigt werden.
やまない雨なんて、あるわけないだろ。
いつも雨だなんぞ、ありっこない。
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

jungle-freak wrote:Was das tattoo angeht MUSS es was japanisches sein, da ich ein großes Irezumi kriege.


Seit wann enthalten Irezumi Kanji?

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
haene


[Avatar]

Joined: 26/06/2008 21:41:54
Messages: 69
Offline

mkill wrote:Kanjitattoos - ein einfacher und irreparabler Weg Weg sich in Japan und China lächerlich zu machen


Entschuldigung, ich muss hier mal was offtopic loswerden: Kanjitattoos sind IMMER und ÜBERALL auf der Welt absolut lächerlich
PerryWinkle



Joined: 11/08/2008 11:25:49
Messages: 66
Offline

http://www.hanzismatter.com/

'nuff said.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: