Ryuhi wrote:もし unterstricht natürlich den konditionalen Charakter, allerdings hört es sich für mich immer noch etwas falsch an...
Ich finde massig google-Treffer mit Ausdrücken in der Form von もし私が___だったら, ich wüßte nicht was daran falsch sein soll. Als Nicht-Muttersprachler ist es sowieso schwer, "nach dem Sprachgefühl" zu entscheiden, mir zumindest geht es so dass ich damit im Japanischen oft falsch liege.
Ryuhi wrote:Ich glaube, als 私なら habe ich es schon einmal irgendwo gehört in dem Zusammenhang...
私なら würde ich einfach verkürzt als ich + Konjunktiv II wiedergeben.
(Beispielsätze aus Google gegriffen)
私ならゲームの小売価格はもっと高くする - Ich würde den Verkaufspreis der Spiele noch weiter erhöhen!
私なら、こうする! - Ich würde das so machen!
私なら離婚ね! - Ich würde mich scheiden lassen!
Das "an deiner Stelle" ist dann aus dem Kontext klar.