Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
An deiner / seiner Stelle... / wenn ich du / er wäre...  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Ryuhi


[Avatar]

Joined: 25/08/2008 13:42:07
Messages: 3
Offline

Ich hatte mich gewundert, wie diese recht gebräuchliche Redewendung im japanischen funktioniert.

私はあなたではあれば。。。
私は彼ではあれば。。。

Beides hört sich für mich eher schlecht an, ich habe aber ehrlich gesagt im Moment keine bessere Idee, kann mir jemand weiterhelfen?
[Email] [MSN]
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Besser wäre dies: もし私があなただったら、もし私が彼だったら.

Mit "もし" macht man es klarer.

"__だったら" stellt, scheint mir, den hypothetischen Sinn gewöhnlicher und verständlicher dar als "__であれば".
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline

Ich denke, man könnte hier auch なら verwenden.

(もし)私が(あなた/きみ/彼)なら…

Je nach Situation und Kontext reicht vielleicht auch ein einfaches 私なら…

無知の知
Ryuhi


[Avatar]

Joined: 25/08/2008 13:42:07
Messages: 3
Offline

もし unterstricht natürlich den konditionalen Charakter, allerdings hört es sich für mich immer noch etwas falsch an...

Ich glaube, als 私なら habe ich es schon einmal irgendwo gehört in dem Zusammenhang...

Danke auf jeden Fall für die Antwort Dan, nasu.^^

[Email] [MSN]
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Ryuhi wrote:もし unterstricht natürlich den konditionalen Charakter, allerdings hört es sich für mich immer noch etwas falsch an...


Ich finde massig google-Treffer mit Ausdrücken in der Form von もし私が___だったら, ich wüßte nicht was daran falsch sein soll. Als Nicht-Muttersprachler ist es sowieso schwer, "nach dem Sprachgefühl" zu entscheiden, mir zumindest geht es so dass ich damit im Japanischen oft falsch liege.

Ryuhi wrote:Ich glaube, als 私なら habe ich es schon einmal irgendwo gehört in dem Zusammenhang...


私なら würde ich einfach verkürzt als ich + Konjunktiv II wiedergeben.

(Beispielsätze aus Google gegriffen)

私ならゲームの小売価格はもっと高くする - Ich würde den Verkaufspreis der Spiele noch weiter erhöhen!

私なら、こうする! - Ich würde das so machen!

私なら離婚ね! - Ich würde mich scheiden lassen!

Das "an deiner Stelle" ist dann aus dem Kontext klar.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Ryuhi


[Avatar]

Joined: 25/08/2008 13:42:07
Messages: 3
Offline

Danke, wie gesagt, die erste Konstruktion schien mir persönlich etwas zu direkt, aber anscheinend ist sie wirklich hinreichend verbreitet.

Ich denke das klärt meine Frage vollständig.
[Email] [MSN]
Thomas Michael Krüger



Joined: 11/07/2008 23:55:24
Messages: 2
Offline

私なら ist gut und reicht in der Regel, um jemandem indirekt Vorschläge zu machen.

Wenn man es genauer braucht:
彼の身(み)になって考えてみよ。
Versetz Dich mal in meine / seine .. Lage.

Darauf lässt sich ausserdem noch anfügen:
...た方がいいんじゃない?
Wäre es nicht gut, wenn Du / er ... tätest?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: