Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Beispielsätze aus dem Basic Kanji Book 2  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
yoshi_in_black


[Avatar]

Joined: 26/05/2008 12:04:12
Messages: 62
Offline

「老後は家族と過ごすより老人ホームで」と言うお年よりがふえている。
Vllt seh ich auch den Wald vor lauter Bäumen nicht, aber was heißt dieser Satz auf Deutsch? Ich bin für jede Hilfe dankbar.
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Ich bin auch ein wenig verwirrt bei dem ersten Teil, aber ich denke, etwas in der Art:
Die Anzahl der Senioren, die sagen, dass sie den Lebensabend lieber im Altenheim als mit der Familie verbringen, nimmt zu.

Oder lieg ich ganz daneben? Wer schafft Klarheit?

PS: Hast Du noch einen Kontext dazu?

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
yoshi_in_black


[Avatar]

Joined: 26/05/2008 12:04:12
Messages: 62
Offline

Kontext gibt's leider keinen, weil das nur ein Beispielsatz ist, aber könnte es sein, das Tippfehler drin sind? Hatte ich nämlich bei nem anderen Satz schon und da hab ich dann auch nix mehr kapiert. -.-
Aber trotzdem danke für die Hilfe. ^^
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Könnten natürlich Tippfehler drin sein, aber dann fällt mir auch nix mehr zu ein.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Ich denke bis auf die doppelte Präposition stimmt Hafs Übersetzung so.
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Ist korrigiert, danke für den Hinweis, habs auch nach 3x lesen nicht selbst bemerkt.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
yoshi_in_black


[Avatar]

Joined: 26/05/2008 12:04:12
Messages: 62
Offline

良い機会ですから、相手の意見を注意して聞いてください。

Noch ein Satz hier, weil ich das Forum nicht zuspammen will. ^^
Kann das "Weil das eine gute Gelegenheit ist, hören Sie sich die Meinung ihres Kollegen bitte gut an." heißen?
Tut mir Leid, dass ich schon wieder solche Anfängerfragen stelle, m(_._)m
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

... und es kommt wie immer auf den Kontext an. Ich hatte spontan folgendes aufgeschrieben:

Dies ist eine seltene Gelegenheit, also hören sie bitte gut zu, was ihr Gegenüber zu sagen hat.
yoshi_in_black


[Avatar]

Joined: 26/05/2008 12:04:12
Messages: 62
Offline

...den es nicht gibt, weil das auch ein Beispielsatz ist.
Aber deine Übersetzung gefällt mir besser als meine.^^ Vielen Dank für die Hilfe.
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

yoshi_in_black wrote:...den es nicht gibt, weil das auch ein Beispielsatz ist.


In diesem Fall lautet der Kontext "Beispielsatz aus einem Lehrbuch"

Sprich, es ist eine saubere Übersetzung gesucht, die die grammatische Struktur wiedergibt, wobei es egal ist wie natürlich das in der Zielsprache klingt.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
yoshi_in_black


[Avatar]

Joined: 26/05/2008 12:04:12
Messages: 62
Offline

Hab hier noch einen bei dem ich mir unsicher bin, was er auf Deutsch heißen soll (Ich hatte noch kein Passiv, deswegen.).

交通違反で警察に呼ばれた。

Vielen Dank für die Hilfe im Voraus.
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Ich persönlich hab da am meisten Probleme mit dem Verb 呼ぶ in diesem Kontext, siehe auch [ur=http://wadoku.de/comment.jsp?entryid=216549l]die möglichen Übersetzungen[/url].

Da steh ich grade total auf dem Schlauch...
nochmal beim Mittagessen drüber nachdenken...

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1246
Offline

yoshi_in_black wrote:Hab hier noch einen bei dem ich mir unsicher bin, was er auf Deutsch heißen soll (Ich hatte noch kein Passiv, deswegen.).

交通違反で警察に呼ばれた。


Ich würde mal sagen:
… wurde wegen eines Verkehrsverstoßes zur Polizei gerufen.

無知の知
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Mein äußerst bescheidenes Japanisch fängt schon zu rosten an, da ich seit über einem Jahr nix mehr tue, aber:

良い機会 würde ich als "günstige Gelegenheit" oder "gute Gelegenheit" übersetzen.

交通違反で警察に呼ばれた。

Ich denke, dass man diesen passiven Satz auch aktiv übersetzen könnte. Ich bin nämlich davon überzeugt, dass das Passiv hier ein Unbehagen ausdrückt. Oftmals werden unangenehmen Dinge, die einem passieren, passiv ausgedrückt.

Vielleicht kann man das Verb hier auch als "vorgeladen" oder (zur Polizei) "zitiert" übersetzen.



Den ersten Satz, den mit dem Seniorenheim, halte ich auch für richtig. Wenn man bedenkt, dass viele Japaner Angst haben, jemandem zur Last zu fallen ... Trotzdem komisch, vor allem traurig.

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
yoshi_in_black


[Avatar]

Joined: 26/05/2008 12:04:12
Messages: 62
Offline

Vielen Dank für eure Antworten. Jetzt versteh ich weningstens was der Satz heißen soll.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: