Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Altes Sprichwort nach Japanisch übersetzen  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Tengai



Joined: 10/09/2009 12:25:37
Messages: 4
Offline

Hallo allerseits,

ich bin für eine Geburtstagskarte für einen Freund auf der Suche nach der japanischen Übersetzung folgenden Sprichwortes:
"Tradition ist nicht das Bewahren der Asche sondern das Weitergeben des Feuers."

Ich habe früher einmal etwa ein halbes Jahr Japanisch gelernt - Entsprechend hilflos bin ich als totaler Anfänger, wenn ich es selbst übersetzen müsste =(
Da ich eine Suchmaschinen-Übersetzung für blöd (und vermutlich grottig falsch) halte, hoffe ich, dass mir hier vielleicht jemand helfen kann?

Der Kontext ist "alte Kunst", die Übersetzung kann also durchaus etwas antiquiert oder auch gehoben klingen; wie eine alte Weißheit halt Ansonsten wäre ich aber für jeden Vorschlag mehr als dankbar! Wenn eine wörtliche Übersetzung keinen Sinn macht, bin ich auch mit einer Sinngemäßen sehr glücklich =)

Ich hoffe, jemand hat Zeit und Lust, mir da kurz zu helfen, trotzdem ich als Fast-Laie selbst kaum einen eigenen Vorschlag bringen kann :-/

Vielen lieben Dank schon einmal im Voraus =)

T.
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Wie wäre es damit:

"伝統とは、灰を守ることではなく、燠(おき)を密かに保ちつづける事である。"?
dento towa, hai wo mamoru koto dewa naku, oki wo hisokani tamochi tuzukeru koto de aru.

灰をまもる ist fast gleichbedeutend mit "die Asche bewahren".

熾き = die glühende Kohle oder die glimmende Asche.

保ち続ける bedeutet hier wohl nicht sehr anders als "weitergeben".

Ich habe auf einer japanischen Webseite dieses ähnliche Sprichwort gefunden.

Hier. http://www.city.arao.lg.jp/information/syodai/kama6.html

Wie du auf der Seite siehst, scheint es sich da um japanische Keramik zu handeln.
Auch in dieser Welt wird der lebendige Geist wichtig sein, nicht die veraltete Form.
Tengai



Joined: 10/09/2009 12:25:37
Messages: 4
Offline

Aah, das ist ja schonmal sehr schön!
Vielen Dank, ich werde das Sprichwort mal Wort für Wort durchgehen; klingt aber schon nicht schlecht =) Die Aussage ist zum Ende hin aber eine andere, meine ich?

Weitere Vorschläge oder Ergänzungen sind aber natürlich trotzdem noch herzlich willkommen =)
Tengai



Joined: 10/09/2009 12:25:37
Messages: 4
Offline

Ich habe den Satz mal durchübersetzt und er scheint fast perfekt zu sein
Nur das "im Geheimen" hätte ich gerne gestrichen. Kann ich dazu das hisokani einfach weglassen, ohne das der Satz "falsch" wird?

Ich wäre dann bei Folgendem:
伝統とは、灰を守ることではなく、燠を保ちつづける事である。

Ist das so okay?
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Nur das "im Geheimen" hätte ich gerne gestrichen. Kann ich dazu das hisokani einfach weglassen, ohne das der Satz "falsch" wird?

Ich wäre dann bei Folgendem:
伝統とは、灰を守ることではなく、燠を保ちつづける事である。

Ist das so okay?


Ja, das geht ganz problemlos.
Tengai



Joined: 10/09/2009 12:25:37
Messages: 4
Offline

Alles klar!
Dann nochmal vielen Dank - Alleine hätte ich den Text bestimmt nicht gefunden =)
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: