transitiv statt intransitiv


原告 ist meines Wissens nach nur der Kläger im Zivilprozess oder bei reinen öffentlich rechtlichen Streitigkeiten, aber nicht der Ankläger im Strafprozess. Der Richtigkeit wegen bitte Ankläger aus der Übersetzung streichen und gegebenenfalls (im privatrechtlichen/öffentlich rechtlichen Prozess) hinzufügen.


Mal abgesehen davon, dass eine Datenbank eigentlich nur zur effizienten Speicherung und Abfrage von Daten zuständig ist, wäre es natürlich schön, wenn sich bestimmte Eingabefehler frühzeitig erkennen lassen.


【答唱詩編】 こたえしょうしへん tōshō・shihen Lesung in Kana und in Romaji sind unterschiedlich. Kana-Lesung ist falsch. So etwas spricht für einen ganz grundsätzlichen Fehler im Datenbankdesign. Das muss vom System abgefangen werden.


貼りつける scheint häufiger zu sein... ?


Wenn 警部 mit Polizeihauptmeister und 警視正 mit Polizeioberkommissar übersetzt wird, wäre 警視 konsequenterweise mit Polizeikommissar zu übersetzen.


またと_ない und またと_いない sind nicht völlig äquivalent, da またと_いない bei [- belebt]-Begriffen ungrammatisch ist (* またと_いない好機を生かす), so dass der Bereich, in dem またと_いない auftreten kann, weiter eingeschränkt ist als der von またと_ない.


geht auch mit iru またといない


読む価値がある geht auch


auch: "japanisch-brasilianisch" (日伯 wird wohl überwiegend gebunden als Bestandteil von Komposita oder Derivate verwendet wie 日米, 日中, 日独 usw.).


Wie kommt man auf die derzeit angegebenen Übersetzungen "kaufen wollen" und "kaufen gehen"? "Jagd machen auf etw." finde ich gut.


auch transitiv


Nein, nein, nein. :-) Und wenn man's noch so oft so ließt. Das ist chinesisch Prädikat+Objekt, Prädikat+Objekt = Das Land reich machen und die Armee stärken = wie angegeben "Bereicherung des Landes und Stärkung des Militärs."


妖精の踊り(La Ronde des lutins) op. 25 von Antonio Bazzini, dt. "Tanz der Kobolde"



transitiv statt intransitiv


einen großen Bestand von etw. kaufen, um es zu sammeln/horten. "etw. kaufen wollen" und "etw. kaufen gehen" kommen sicherlich nicht in Betracht.


"aufkaufen" finde ich gut (die Richtung stimmt sicherlich), aber es hat die Konnotation, dass man den vorhandenen "Gesamtbestand" von etw. kauft, was bei 買い漁る meiner Meinung nach weniger der Fall ist.


"kaufen wollen" würde 買いたい heißen, und "kaufen gehen" 買いに行く. etw. kaufen, um es zu sammeln. viel von etw. kaufen.


Vorschlag: aufkaufen


Veranstalter eines Glückspiels


Tippfehler: Wirschaftsentwicklung -> Wirtschaftsentwicklung


Die Grundbedeutung "Ausrede" fehlt, und ist wohl die am häufigsten gemeinte Bedeutung bei 言い訳. Bitte ergänzen!


"Fußgängerparadies" wäre nur eine "wörtliche" Wiedergabe des jp. Begriff 歩行者天国. Damit kann kein Deutscher was anfangen, so dass er eine Erläuterung wie "Fußgängerparadies (Fußgängerzone mit od. ohne zeitliche Beschränkung)" bräuchte. Derjenige, der für die Übersetzung "Fußgängerparadies" plädiert, soll anderen genauer erklären, wo er so gravierende Unterschiede zwischen dt. Fußgängerzonen und jp. 歩行者天国sieht, dass er lieber einen neuen Begriff einführen möchte. Was sind die betreffenden Merkmale (diese Frage habe ich schon mal aufgeworfen)?


Nach der Daijisen-Definition (und teilweise auch Daijirin) ist es zwar zeitlich begrenzt, aber "Fußgängerzone" ist doch gut verständlich? Eine wörtliche Übersetzung würde mmN kaum jemandem was bringen, weil's nicht wirklich Deutsch ist.


Wörtlich: Fußgängerparadies


Da 肥える ein Vorgang ist, müsste man eigentlich z.B. mit "etwas immer besser erkennen / einschätzen / verstehen können" wiedergeben. Die derzeitige dt. Übersetzung halte ich aufgrund des unterschiedlichen Aspekts des jeweiligen Verbs für problematisch.


Dublette zu 象徴的な


目が肥え_ている lautet der Ausdruck in der Regel, weil der sich auf eine bestehende Eigenschaft bezieht, nicht auf einen Vorgang. "ein Auge für etw. haben", heißt es eigentlich.


Gesinnungsgenosse


すみとも, MAENNLICHER PERSONENNAME


ja, die Lautug von 妻 hier ist "tsuma".


つま


"Chrom" ist (wie fast alle chemischen Elemente) ein Neutrum, daher richtig: "sechswertiges Chrom"


Offenbar eine falsche Übernahme eines Anglizismus (tellurous acid). Die deutsche Übersetzung lautet richtig: "tellurige Säure".


auch: どうも有(り)難う存じます。


@Dan: Danke für deine Antwort. Ich hoffe, dass ihr nicht unnötig in Schwierigkeiten geratet, indem ihr die Vermischung der Zeiträume und der Ebenen der Beschreibung in den jp. Lexika und Wörterbüchern mit übernehmt.


Entschuldigung, dass ich dir nicht in der erhofften Tiefe antworten kann. Soweit ich das beurteilen kann, erfolgt die Kennzeichnung hier pragmatischerweise analog zu der Notation der japan. 国語辞典. Linguistisch betrachtet hast du natürlich recht, dass der Wortstamm hier wohl "sug-" lautet.


Nett wäre z.B. ein Link zu dem anderen Eintrag 差別 (しゃべつ) im Feld zur Bedeutungsangabe.


Berücksichtigt ihr in einer synchronischen Grammatik diachronische Gesichtspunkte ? Und in welchem Umfang (Flexionklasse: a, ehemals b)? Die morphologische Struktur und phonologische Struktur (Silben, Moren) müsste man grundsätzlich voneinander getrennt behandeln. Abgesehen davon gehört "-g" von "sug-" auch diachronisch betrachtet zum Stamm, nicht wahr?