Im 日本国語大辞典 steht: 1). 追いつかれないようにうまく逃げる。特に、競馬、競輪、競艇などで、先頭に立って追いつかれないうちに決勝点にはいる。 2). 比喩的に、得点を争うスポーツなどで相手の追いつかないうちに回を終えたり時間がきたりして勝つ。
ごろりと bedeutet etwa plumpsend (学研国語大辞典 「(重そうなものが)急に倒れたりころがったりするようす。またむぞうさにねころがるようす。」) 横になる heißt nicht, "sich auf die Seite legen", sondern einfach "sich hinlegen". ころりと横になる ist damit etwa "sich hinschmeißen".
黙れ小僧! Schweig, du Bengel!
"Bengel" als weitere Übersetzung
皮膚の中に埋まっている in der Haut eingebettet sein
Es geht um die Überführung des Privatbesitzes in "öffentliche" Verwaltung. Ob hieran eine staatliche Verwaltung oder eine kommunale Verwaltung beteiligt ist, ist m.E. irrelevant.
auch: kommunalisieren
verstaatlichen
auch: das gleiche Alter, 年(とし) im Sinne von 年齢 (ねんれい)
"Heilpädagogik" wäre eine weitere denkbare Entsprechung.
Lesung: キョッポ(교포) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%83%91%E8%83%9E
Ergebnisanalyse
かかりつけ医
あずち ist falsch あづち ist richtig
Tipfehler: 「分かられ目になる」 Richtig: 「分かれ目になる」
also im Ausland lebende Landsleute aus China bzw. Korea (Eigenbezeichnung), vergleichbar mit 邦人 für japanische Landsleute im Ausland?
vgl. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%83%91%E8%83%9E
Verformungsbetrag {m}
{EDV} Werkseinstellung
-proze_ss
Übergewicht {n}.
Evtl. "Haftungsausschluss" aufnehmen bitte.
Wieso denn "Adv."?
konban wa
Die Aussprache sollte doch ばんしゅうらしい sein_
trostlos; armselig
beschreibt auch ein helles, klares, angenehmes Geräusch (Klingel, das Lachen eines jungen Mädchens) beschreibt etwas, das sich häufig ändert (wie eine Gesprächsthema)
Die dt. Einträge sind Substantive, als Wortart wird "Adv" angegeben.
z.B. das Geräusch von Stöckelschuhe auf dem Bürgersteig
sich über verschiedenste Dinge beschweren
Dildo
Logopäde {m}, Logopädin {f}.
japanischer Serau (Capricornis crispus)
gewinnorientierte / profitorientierte juristische Person {f}. (Gegensatz zu NPO) nicht notwendigerweise eine Körperschaft (dantai houjin 団体法人), nicht notwendiger eine juristische Person des öffentlichen Rechts. Beispiele für eiri houjin 営利法人: kabushiki gaisha 株式会社, bengoshi houjin 弁護士法人, toushi houjin 投資法人.
Sonnenblende
ペンキ屋、ペンキ屋さん Maler, Anstreicher
私に紹介してくれた
Die Kommentare sind hier leider fehl am Platze. siehe dazu www.wadoku.de/wadoku/entry/view/7379456
Vielzahl, Unzahl
unglaublich viel (im Sinne einer großen Anzahl von irgendetwas)