Ich würde sagen, eine altersbedingte Aussprachvariante in der Bedeutung wie さべつ aber auch buddh. Fachterminus.
Also bloß eine altersbedingte Aussprachvariante unabhängig von der jeweiligen Wortschatzzugehörigkeit?
Im 新明解 heisst es, was die "alte Aussprache" stützen würde, nur: しゃべつ【差別】 【《差別】 —する 「さべつ」の老人語。
Da der Begriff mit der "alten" Lautung wohl zum Wortschatz des Buddhismus gehört, ist der Zusatz "Budd" angebracht. Falls 差別 als buddhistischer Begriff noch immer しゃべつ lautet, ist die Erläuterung mit der "alten Aussprache" womöglich irreführend (ihr wollt ja eine rein synchronische Grammatik des heutigen Japansch, nehme ich an). buddhistisch しゃべつ, sonst さべつ, wobei die Frage, welche Aussprache älter ist, synchronisch irrelevant ist.
Hmm, Zitat Daijirin: 「しゃ」は呉音 :)
In welchem Zeitraum war die "alte" Aussprache geläufig (ich gehe mal davon aus, dass die betreffende Aussprache damals eine Standardlautung darstellte)? Eine ungefähre Zeitangabe wäre hilfreich.
読み 誤→しゃべつ 正→さべつ
Calciumphosphat
+ großartig
Rechtschreibfehler: auftragen
Das です am Ende ist nicht nötig für die Vokabel. ご名答 kann auch alleine benutzt werden.
Ein reiches Land und eine starke Armee (Schlagwort der Meiji-Zeit).
Ein reiches Land und eine starke Nation (Schlagwort der Meiji-Zeit)
auch: 良い物
auch: 見付ける
Arbeit suchen = 仕事を探す。
Danke dir Dan!
Die Anzeige sollte nun korrekt sein.
Der Akzent ist korrekt angegeben, hier: Tonabfall nach der 5. More. Der Darstellungsalgorithmus zählt aber die Moren falsch bzw. noch gar nicht. Deswegen wird der Tonabfall schon nach der 4. More angezeigt. Die Darstellung wird dann automatisch aus der numerischen Akzentangabe generiert.
Könnt ihr die Zeichenfolgen <Xゃ, Xょ, Xゅ, Xん, Xっ> bei nativen, sinojap. Wörtern sowie die <Xぁ, Xぃ, Xぅ, Xぇ, Xぉ> bei Fremdwörtern im Zusammenhang der Aktentuierung jewils als eine Einheit zu nicht automatisch kennzeichen lassen unabhängig von der jeweiligen Morenzahl und Syllabizität? Könnt ihr die eigentlich falsche Eingabe nicht korrigieren?
Gutes Auge ;) Das ist ein Fehler in der Darstellung. Hier wird fatalerweise しゃ als zwei Moren gezählt.
Hat sich die Position des Wortakzents für 歩行者天国 im Laufe der Jahre um eine Mora nach vorne verschoben? Nach meinem eigenen Sprachgefühl liegt der Wortakzent auf "te" von 天国, so dass das Häkchen für das Tongefälle erst nach て (て_んごく) stehen müsste.
Bei vielen Ländernamen wurde die, zwar veraltete Schreibweise in Kanji, hinzugefügt. Warum nicht auch bei Thailand? Das Kanji ist übrigens 泰 und die Sprache 泰語. Könnte man noch hinzufügen.
Wenn 歩行者天国 zeitlich eingeschränkt oder unbeschränkt eingerichtet werden können, dann ist die zeitliche Dimension für die Definition von 歩行者天国 eben irrelevant, oder? Dann nützt der Zusatz nichts, es sei denn, die zeitliche Dimension für dt. Fußgängerzonen relevant (ich persönlich kenne keine Fußgängerzonen mit zeitlicher Beschränkung).
Abkürzung von http://www.wadoku.de/wadoku/entry/view/1774925 Im Fernsehen wird fast ausschließlich von bokeru geredet, wenn tobokeru gemeint ist.
Mal davon abgesehen, dass wikipedia keine vernünftige Quelle darstellt(was mir persönlich nichts ausmacht, habe nichts dagegen), wie wäre es dann mit dem Zusatz "(permanent oder zeitlich begrenzt)"? Habe eben Fußgängerzone als Suchwort eingegeben . Es exitiert noch ein 歩行者天国 Eintrag, der zwei deutsche Wörter führt. Ist das so gewollt?
Ergänzungsvorschlag: Erleuchtungsgeist
Laut japan. Wikipedia ist "Fußgängerzone" korrekt, eine zeitlich beschränkte Nutzung als solche ist möglich aber nicht notwendig, es gibt auch permanente 歩行者天国.
Gilt das als Wort oder als Phrase?
Dies ist wohl eine partielle Übersetzung eines Spruchs wie "Ende gut, alles gut". Ich weiß nicht, ob das als Ganzes als Substantiv gedeutet werden sollte oder eher als eine Phrase. Denn: 結果オーライとは結果が出るまでの途中経過に問題があったとしても、最終的に出た結果が良ければ、全てを良しとすることである(=終わり良ければ全て良し)。例えば、スポーツで失点が重なり大敗が予想されたが、相手の怪我で逆転勝利した場合、過程にあった失点には目をつぶり、最終的に勝利したから良しとすることを結果オーライという。
Man kann doch "mit zeitlicher Beschränkung" in Klammern setzen. Es ändert sich ja nichts daran, dass der zeitlich und räumlich definierte Bereich eben als "Fußgängerzone" fungiert. Gibt es noch weitere sonderbare definitorische Merkmal für die "Fußgängerparadies" (z.B. man muss dort immer nackt herumlaufen o.Ä.), die rechtfertigen würde, den gängigen dt. Ausdruck "Fußgängerzone" (mit zeitlicher Beschränkung) absichtlich zu vermeiden?
(ökonom.) öffentliches Gut {n}.
Ich verweise mal auf Duden K41:2. Ist der erste Bestandteil ein Adjektiv, kann zusammengeschrieben werden, wenn die gemeinsame Hauptbetonung auf dem ersten Bestandteil liegt. Andernfalls gilt nur Getrenntschreibung <§ 37 E4>.
Ja, ich weiß nur, dass es da eins gab und nach dem Amoklauf dieses Fußgängerparadies erstmal abgeschafft wurde. Vor ein paar Wochen wurde es wieder eingeführt. Fußgängerparadies halte ich für völlig in Ordnung. Was das jetzt genau ist, muss man halt nachschauen oder in Klammern hinzufügen, dass dies zeitlich begrenzt sein kann. Beispiel: Fußgängerparadies{n}(meist zeitlich begrenzter Bereich, der für den Verkehr abgesperrt wird)
froZen mit Z. Auch wenn man es wie mit s spricht. Sorry, seh das jetzt zum vierten mal hier ;) Frozenshoulder halte ich für falsch, allerdings nur vom Bauchgefühl her. Ach ja, dt. Substantive, hier handelt es sich aber um englische Wörter, wobei das erste gar kein Substantiv ist. Egal, Frozen Shoulder wird schon ok sein.
rumalbern, rumblödeln, sich zur Erheiterung des Publikums extra dumm stellen.
[2] {Theat.} Tsukkomi {m} (Part im Manzai, der die Aussprüche des Boke ins Lächerliche zieht). Siehe alte Wadoku-Version
[3] {Theat.} Boke {m} (Part im Manzai, der das Publikum mit dummen Aussprüchen erheitert). Siehe alte Wadoku-Version.
"Fußgängerzone/breich mit zeitlicher Beschränkung" (ich war noch nie in Akihabara)?
Eine konsequente Kleinschreibung bei dt Substantiven kommt nicht in Frage. Möglich wären "Frosenshoulder", "Frosen-Shoulder". Ob die mittlerweile weit verbreitete getrenntgeschriebene Schreibweise überhaupt korrekt ist, weiß ich nicht.