1. stark; starke Neigung/Tendenz; 2. kräftige Farbe (bei Kleidung). Siehe auch Daijisen.
Aha, jetzt kommen wir der Sache schon naeher. Das heisst also, dass du mit meinem Vorschlag ([1] schreien; brüllen; laut schimpfen. [2] jdn. anschreien, jdn. anbrüllen.) einverstanden bist.
??? Was sollte der Kommentar, natürlich zeigen, dass "anbrüllen" doch passend sein kann. Schließlich ist das zweite Beispiel im Daijisen auch im Passiv, zugegeben eher mit der Bedeutung schimpfen. 部長に怒鳴られる kann doch wohl mit "vom Abteilungsleiter laut geschimpft werden" und "vom Abteilungsleiter angebrüllt werden" übersetzt werden. Was ja dafür spräche, dass anbrüllen hier angeführt werden dürfte.
Wenn dann "Kome hyappyō"
Noch zur Erlaeuterung: 子文 (Ziwén) ist ein chinesischer Name. Also: 'Ein Tigerweibchen zog Ziwén mit ihrer Milch auf."
Nein, [2] ist schon richtig, allerdings fehlt der Hinweis, dass dies so nur in der Schriftsprache vorkommt und gleichbedeutend mit 育てる ist. Beispiel: 虎が自分の乳で子文を育った(aus: 十二支考・虎に関する史話と伝説民俗 von 南方熊楠)
Richtige Lesung: めんせきそくど
Müßten die Übersetzungen unter [2] nicht alle im Passiv stehen? Um die Beispiele einzubeziehen: 育った子供 heißt ja aufgezogenes Kind, nicht ein aufziehendes Kind. Oder habe ich da gerade einen Gedankenfehler?
遣り直し ist kein Verb.
noch einmal machen
Um weitere Missverstaendnisse zu vermeiden. Der Eintrag sollte wie folgt lauten: [1] schreien; brüllen; laut schimpfen. [2] jdn. anschreien, jdn. anbrüllen.
Der erste Kommentator monierte, dass "anbrüllen" keine passende Uebersetzung fuer 怒鳴る ist. Deine vermeintliche Reaktion darauf war, dass "angebrüllt werden" (für 怒鳴られる) 'durchaus akzeptabel' ist. Wenn das nur ein Beispiel für das deutsche "anbrüllen" ist, was soll dann dieser Kommentar?
Ich habe ein Beispiel für anbrüllen angeführt, das darf nicht im Passiv stehen? Wusste ich nicht. Mag übersichtlicher sein, kann ich jetzt nicht vergleichen, aber da würde sich generell eher das Forum dafür anbieten.
Wenn du nicht vernuenftig antworten willst, ist das dein Problem. Zur Aufteilung: es ist uebersichtlicher.
warum nicht? Weshalb sind 1-4+PS in 5 Kommentare aufgeteilt ? o_O
PS: Weshalb wird hier mit dem Passiv argumentiert?
4. Daher waere folgendes sinnvoller: [1] schreien; brüllen; laut schimpfen. [2] anschreien, anbrüllen.
3. Das im Deutschen obligatorische direkte Objekt, kann im Japanischen auch weggelassen werden. Daher gehoert 'anbruellen', anschreien' durchaus hierher.
2. 怒鳴る setzt immer die Anwesenheit von anderen Personen, die angebruellt werden voraus.
1. Die Bedeutungen, so wie sie jetzt stehen ([1] schreien; brüllen; anbrüllen; schimpfen. [2] bellen; brüllen.) sind nicht sinnvoll getrennt. Mit anderen Worten [1] und [2] bedeuten dasselbe.
トップレベルドメイン, nicht ドトップレベルドメイン
~に怒鳴られた ich wurde von XY angebrüllt (wegen was auch immer). Durchaus akzeptabel oder nicht?
Würde den doch sehr veralteten Begriff "Hartung" streichen. Falls er behalten werde soll, müßte man konsequenterweise auch Begriffe wie Hartmonat, Hartmond, Eismonat, Eismond mit aufzählen, und natürlich alle regionalen Begriffe wie Jänner. Oder gibt es irgendeinen Grund warum gerade Hartung mitaufgenommen wurde?
"anbrüllen" steht im Deutschen eigentlich immer zwanghaft mit einem direkten Objekt. "Ich brülle an." klingt für mich wenigstens ziemlich falsch. Passt also nicht ganz als Übersetzung für ein intransitives Verb.
auch "Präfixverb" genannt
Was du schreibst, stimmt. Die Asahi Shinbun (soweit online verfuegbar) benuetzt 意気軒高 sogar doppelt so oft wie 意気軒昂. Es waere auch gut, wenn beides zum selben Eintrag fuehrt. Trotzdem sollte man es als Neubildung kennzeichnen.
Kann man so sehen, nur ist es mir dafür zu häufig (Verhältnis ca. 3:1 bei Google). Schreibt sogar die Asahi Shinbun häufiger. Dürfte sich, nachdem was ich jetzt herausgefunden habe, um eine typische Ersetzung nach der Einführung der Toyo-Kanji handeln (also der Einfachkeit halber ein Toyo-Kanji mit gleicher Lesung und ähnlicher Bedeutung statt eines Nicht-Toyo-Kanjis). Lediglich zum Suchen fände ich hier beide praktisch ;-).
aber eigentlich falsch.
+ 意気軒高? Zwar nicht in großen Wörterbüchern aber doch recht häufig.
1. "einem Gefallen" -> gefallen muss klein geschrieben werden 2. Ist "schmecken" nicht die bessere Übersetzung? Siehe auch Daijirin 「飲食物が好みに合っている」bzw. Daijisen 「飲食物の味が好みに合う」
Der neuere, modische Terminus aus der Didaktik in diesem Zusammenhang lautet "Artikelwort" (冠詞類). Diese Klassenbezeichnung ist mehr als deren Teilmenge der "bestimmten Artikel" im herkömmlichen Sinne.
Das müsste doch "kasusanzeigende" heißen und nicht "kausus"? Bin grad selber etwas verwirrt, aber bei Google hat kasus 22 Millionen Treffer und kausus(meinten Sie: kasus?) etwa 200.000 Irre ich mich hier?
Laut diversen Wörterbüchern dürfte das eher von "boat" kommen. "Bout" heißt auch ganz was Anderes und wird anders ausgesprochen; auf NL wäre es "boot".
etw. behalten
auch "Partikelverb" genannt
Die derzeitige Übersetzung in Dt. stimmt so nicht, da Klasse 定冠詞類 aus den Wortarten besteht, die wie bestimmter Artikel deklinieren. Auch einige Indefinita gehören zwar dieser Klasse an, das Indefinitum wie "kein" jedoch nicht, da es ja wie unbestimmter Artikel dekliniert und der Klasse von 不定冠詞類 angehört. Hier geht es um die Bezeichnung der Klassen nach Deklinationsarten der Artikel und Pronomina, also die eine Klasse der (durchgängig) stark deklinierenden Artikelwörter wie "der", "dieser", "jener" usw. und die andere Klasse der gemischt deklinierenden Artikelwörter wie "ein", "kein", "mein" usw. Gut eingebürgerte Klassenbezeichnungen in Komposita in Dt. kenne ich nicht.
庇うのを当然として威張り腐るのはもっと馬鹿です.
Hochdruckchemie f.
Trennbare Verben (pl.)
Indefinitartikel m. pl. 同形