怒鳴る鳴る

な~dona~ru2

5‑st. intrans. V. auf ‑ra mit regelm. Geminaten-Onbin = ‑tte>
1 schreien; brüllen; donnern; bellen.
2 anschnauzen; anfahren; ausschelten; ausschimpfen. || anschreien; anbrüllen.
Mizenkei
どな•
どな•
Ren’yōkei
どな•
どな•
Shūshikei どな•
Rentaikei
どな•
Kateikei どな•
Meireikei
どな•

"anbrüllen" steht im Deutschen eigentlich immer zwanghaft mit einem direkten Objekt. "Ich brülle an." klingt für mich wenigstens ziemlich falsch. Passt also nicht ganz als Übersetzung für ein intransitives Verb.

anonymous (14.11.2011)

~に怒鳴られた ich wurde von XY angebrüllt (wegen was auch immer). Durchaus akzeptabel oder nicht?

anonymous (14.11.2011)

1. Die Bedeutungen, so wie sie jetzt stehen ([1] schreien; brüllen; anbrüllen; schimpfen. [2] bellen; brüllen.) sind nicht sinnvoll getrennt. Mit anderen Worten [1] und [2] bedeuten dasselbe.

anonymous (15.11.2011)

2. 怒鳴る setzt immer die Anwesenheit von anderen Personen, die angebruellt werden voraus.

anonymous (15.11.2011)

3. Das im Deutschen obligatorische direkte Objekt, kann im Japanischen auch weggelassen werden. Daher gehoert 'anbruellen', anschreien' durchaus hierher.

anonymous (15.11.2011)

4. Daher waere folgendes sinnvoller: [1] schreien; brüllen; laut schimpfen. [2] anschreien, anbrüllen.

anonymous (15.11.2011)

PS: Weshalb wird hier mit dem Passiv argumentiert?

anonymous (15.11.2011)

warum nicht? Weshalb sind 1-4+PS in 5 Kommentare aufgeteilt ? o_O

anonymous (15.11.2011)

Wenn du nicht vernuenftig antworten willst, ist das dein Problem. Zur Aufteilung: es ist uebersichtlicher.

anonymous (15.11.2011)

Ich habe ein Beispiel für anbrüllen angeführt, das darf nicht im Passiv stehen? Wusste ich nicht. Mag übersichtlicher sein, kann ich jetzt nicht vergleichen, aber da würde sich generell eher das Forum dafür anbieten.

anonymous (15.11.2011)

Der erste Kommentator monierte, dass "anbrüllen" keine passende Uebersetzung fuer 怒鳴る ist. Deine vermeintliche Reaktion darauf war, dass "angebrüllt werden" (für 怒鳴られる) 'durchaus akzeptabel' ist. Wenn das nur ein Beispiel für das deutsche "anbrüllen" ist, was soll dann dieser Kommentar?

anonymous (15.11.2011)

Um weitere Missverstaendnisse zu vermeiden. Der Eintrag sollte wie folgt lauten: [1] schreien; brüllen; laut schimpfen. [2] jdn. anschreien, jdn. anbrüllen.

anonymous (15.11.2011)

??? Was sollte der Kommentar, natürlich zeigen, dass "anbrüllen" doch passend sein kann. Schließlich ist das zweite Beispiel im Daijisen auch im Passiv, zugegeben eher mit der Bedeutung schimpfen. 部長に怒鳴られる kann doch wohl mit "vom Abteilungsleiter laut geschimpft werden" und "vom Abteilungsleiter angebrüllt werden" übersetzt werden. Was ja dafür spräche, dass anbrüllen hier angeführt werden dürfte.

anonymous (16.11.2011)

Aha, jetzt kommen wir der Sache schon naeher. Das heisst also, dass du mit meinem Vorschlag ([1] schreien; brüllen; laut schimpfen. [2] jdn. anschreien, jdn. anbrüllen.) einverstanden bist.

anonymous (16.11.2011)

Jetzt müsste nur noch der Eintrag angepasst werden.

anonymous (17.11.2011)

Die grammatikalischen Angaben müssten auch noch korrigiert werden: => intrans. od. trans. V.

anonymous (17.11.2011)

Die grammatikalischen Angaben müssten noch korrigiert werden: => intrans. od. trans. V.

anonymous (24.11.2012)

Die grammatikalischen Angaben müssten noch korrigiert werden: => intrans. od. trans. V.

anonymous (06.06.2014)

erg. zetern

anonymous (10.08.2014)

Laut 明鏡国語辞典 intrans. od. trans. (die Angaben müssten noch korrigiert werden)!

anonymous (19.06.2015)

Laut 明鏡国語辞典 intrans. od. trans. (die Angaben müssten noch korrigiert werden)!

anonymous (28.11.2018)