Indefinitartikel gehören wie die bestimmten Artikel zu den Begleitern eines Nomens und können nicht alleine stehen, sondern nur in Verbindung mit einem Nomen. (Quelle: www.meindeutschbuch.de)


Kann man auch mit folgenden Kanji schreiben (siehe Daijisen): 奔る und 趨る


(5.) Trend


dritte Bedeutung: der Zettel, der in Büchern steckt und beim Verkauf herausgenommen wird, darauf steht unter anderem der Titel und der Preis des Buches (siehe Definitionen im Daijirin und Daijisen)



Es fehlt "Hochdruckverfahren" bzw "Hochdruck"


Könnte man bei "Registriermarke" vielleicht noch als Erklärung schreiben, dass das eine Markierung auf der Druckvorlage ist (also zB wo links, rechts, oben und unten ist)? Das deutsche Wort sagt mir so gar nichts (und findet sich auch nicht bei Wikipedia)


Eher allgemein Kleidung statt nur Anzug.


drei Orte (speziell bei japanischem Schwertzierrat Kōgai 笄, Kozuka 小柄 und Menuki 目貫).


Übersetzung vermutlich unvollständig.


Das ist aber eine sehr ungenaue Quellenangabe. Der Name des Autoren (Haruki Murakami) fehlt. Ausserdem steht im Original ピツァ・ハウス (also ohne ッ !!), was auch erwaehnt werden muesste.


Das ist eine Quellenangabe und durchaus sinnvoll.


Was soll dieser Kommentar?


ノルウェイの森 8. Kapitel


Das ist keine elektrische Welle (hxxp://de.wikipedia.org/wiki/Elektrische_Welle, Welle wie in Antriebswelle), sondern eine elektromagnetische Welle (hxxp://de.wikipedia.org/wiki/Elektromagnetische_Welle, Welle als Bezeichnung für Schwingungen). Muss gegebenenfalls bei anderen zugehörigen Einträgen auch korrigiert werden. Hab jetzt nicht alle durchgeschaut..


Die Autorin war keine Hofdame. Sie lebte vermutlich von 936 bis 995.


Nein, denn ein 論告 kann nicht von der Verteidigung gehalten werden. Die Verteidung haelt ein 最終弁論. Mit anderen Worten, es gibt kein deutsches Fachwort, das 論告 genau entspricht.


Ja, ケミカル heisst entweder 化学の oder 化学製品.


der deutsche Fachausdruck wäre "Schlussplädoyer", oder?


ケミカル möglicherweise auch Chemikalie (abgeleitet vom Englischen - chemical); nicht nur chemisch; kann jemand bestätigen?


Scheint noch nicht vorhanden zu sein.


zum Beispiel Kindergarten, Kindertagesstaette oder Behinderteneinrichtung


innovativ


Local Allocation Tax (LAT)


Die richtige Schreibweise ist ねがいで....negai・de


weitere Übersetzungen: knistern, knattern, sprühen (z.B. Feuer); schließen, aus sein (z.B. Theater); ausmustern; veruntreuen, unterschlagen; enthaupten, köpfen


laut Wikipedia ist die Aussprache いげんせい.


früher ein von Immergrün umgebenes Stück Land, später dann ein Sasaki-Zweig auf einem achtfüßigen Tisch


Shintō-Ritual, bei dem der Priester Bambus-Zweige in heißes Wasser taucht und anschließend die Betenden mit dem Wasser bespritzt. Hauptsächlich soll dies für Gesundheit sorgen


Nein, denn es geht immer um einen Vergleich zwischen zwei Zustaenden.


weitere Übersetzungsmöglichkeiten: entschuldbar, verzeihlich; begreiflich, zu verstehen; erträglich, auszuhalten


Nein.


unschuldig?


aufstellen? installieren? aufbauen?


このように、界磁を弱めることでトルクを増加させる方法を弱め界磁と呼ぶ。弱め界磁は中・高速域でのトルク特性の改善に用いられる。


同期電動機は、弱め界磁範囲で異常があると、高い DC リンク電圧を発生することがあります。


"Veraltetkeit" ist arg gewöhnungsbedürftig; wenn, dann "Veraltetheit" oder "Veraltetsein".


Nein, das stimmt so nicht. 古くさい ist eindeutig negativ, waehrend 古めかしい sehr oft im positiven Sinn (d.h. fuer "altehrwürdig") verwendet wird. (Siehe z.B. 日本語 語感の辞典、中村明、岩波書店 oder 現代 形容詞 用法辞典、東京堂出版)。


"Veraltetkeit" ist nicht Deutsch.


Japanische Übersetzung "furumekashii" deckt sich nicht mit "altehrwürdig". Das Adjektiv "furumekashii" wird oft nur negativ (alt und altmodisch) verwendet, während "altehrwürdig" auch positv (alt und als ehrwürdig geltend) sein kann.