元気

げんき・はつらつgenki·hatsuratsu

N.; Adv. mit to und Adn. mit taru
muntere Lebhaftigkeit f f; schwungvolle Energie f f; überschäumender Schwung m m.

Der jp. Eintrag ist rein nominal.

anonymous (14.05.2012)

Ok, wie wuerdest du dann den Eintrag formulieren.

anonymous (15.05.2012)

Newsflash an den ersten Kommentierer: Deutsch und Japanisch sind verschiedene Sprachen und drücken Gleiches (auch grammatikalisch) unterschiedlich aus! (Sorry, musste sein und darf gleich wieder gelöscht werden ;-))

anonymous (15.05.2012)

Wenn die jp. Ausdrücke nominal sind, sollte man schon versuchen, auch für dt. Übersetzungen Ausdrücke zu finden, deren Kerne - technisch ausgedrückt "Köpfe" - nominal sind und nicht verbal, unabhängig davon, dass wohl niemand deiner Feststellung widersprechen wird, dass die dt. und die japanische Sprache Gleiches unterschiedlich ausdrücken können. Dass die Grenzen unter den verschiedenen Wortarten in den beiden Sprachen unterschiedlich verlaufen können, ist auch mir bekannt.

anonymous (16.05.2012)

Schoen, wir warten auf deinen Vorschlag.

anonymous (16.05.2012)

Ausserdem: Ist 溌剌 ein Nomen?

anonymous (16.05.2012)

溌剌 wird als 形容動詞 eingestuft und ist deshalb durchaus nominal; nominaler als ein Verb in einer - ursprünglich vorgeschlagenen - Phrase "nominal" sind im Übrigen nicht nur Substantive/Nomina (schön wär's, wenn's so einfach wär). Ich persönlich bin mit den jetzigen Einträgen durchaus zufrieden.

anonymous (16.05.2012)

Da kommt man überhaupt in die Diskussion rein, ob es wirklich sinnvoll ist, künstlich deutsche (und nie verwendete) Nomina für Wörter zu finden, die auf Japanisch de facto nur als Verb z.B. mit する gebraucht werden. Ist zwar schön, dass das im Wadoku so puristisch gehalten wird, aber sehr praxisnah ist das nicht; andere Wörterbücher gehen das lockerer an.

anonymous (16.05.2012)

Wenn du meinst, dass eine Wortart mithilfe von anderen Wortarten de facto verbal verwendet werde, dann solltest du zweckmäßigerweise die komplette Phrase eintragen und sie als Ganze ins Deutsche übersetzen, - das bei solchen Mischkategorien wie 形容動詞 umso mehr - so wären die dt. Übersetzungen nicht so "künstlich".

anonymous (16.05.2012)

Das vorhin war eher allgemein gemeint; trifft aber hier genauso zu, nur halt mit "Adjektiv" statt "Verb". Es ist auf Japanisch de facto als Adjektiv gebraucht (wie es ja auch beim Eintrag dabeisteht), geben andere Wörterbücher mit entsprechenden Anmerkungen auch so wieder. Hier allerdings wurde vollkommen künstlich ein Nomen gewählt, dass man bei einer evtl. Übersetzung erst recht wieder mühsam in ein Adjektiv verwandeln muss. Soll jetzt keine Kritik sein, doch hat im Endeffekt niemand was von Kunstkreationen, und seien sie formal auch noch so richtig.

anonymous (16.05.2012)

Ich habe dich schon verstanden. Das generelles Problem bei 形容動詞 ist, dass diese Kategorie ein Zwischending ist und je nach Kontext mehr oder weniger substantivisch, verbal oder adjektivisch ausgelegt werden kann, während sie in isolierter Form - so wie im Eintrag hier - wie Substantive indeklinabel ist. Bezogen auf die isolierte Form ist die dt. Übersetzung völlig ok. Dass man sozusagen für den täglichen Gebrauch eine 1-zu-1-Übertragung nur selten sinnvoll ist, da eben künstlich, ist eine andere Sache. Da dies aber eine wichtige Sache ist, hat man ja die Möglichkeit, auch Syntagma mit der an sich isolierbaren Form - 溌剌, 元気溌剌 oder was auch immer - einzutragen.

anonymous (17.05.2012)

Was würde gegen das sprechen, was so gut wie jedes andere Nachschlagewerk sinngemäß wählt: "元気溌剌, na-Adj. - voll von Energie". Da ist eigentlich jede Information drin, die man braucht und es ist alltagstauglich. Dass jedes na-Adjektiv auch ein Substantiv sein kann, weiß wohl jeder Wörterbuchbenutzer, doch im Alltag bringt eine Übersetzung als Nomen gar nichts.

anonymous (21.05.2012)

元気溌剌 könnte als Einzelwort in Verbalphrasen adverbial verwendet werden: z.B. 元気溌剌-頑張る, ansonsten steht 元気溌剌 überwiegend in Syntagmata: 元気溌剌-の/な/に/とした/として usw. als Attribute oder Adverbiale. Man könnte [1] substantivische Auslegung und [2] adverbiale Auslegung eintragen, Syntagmata erhalten sowieso eigene Einträge. Mir fällt kein Beispiel für 元気溌剌 ohne Schnickschnack als Attribut ein wie 元気溌剌な/とした. Im Übrigen ist es letztlich eine Geschmackssache, ob man 形容動詞 eher als substantivisch einstuft oder als adjektivisch, so sind "Nominale" eben.

anonymous (22.05.2012)