Das Kanji ist falsch>機会 ist richtig


Damit kann eine Universität gemeint sein, es kann aber auch eine 高等学校、中学校 oder 専門学校 bezeichnen. Hier findet man eine Auflistung der 出身校 der なでしこジャパン (geino01.blog83.fc2.com/blog-category-82.html).


Alma Mater bezeichnet (so weit ich weiß), die Universität, an der man seinen Abschluss gemacht hat, also genauso wie der japanische Begriff "Schule, aus der man stammt" - die Übersetzung passt also


Aber wenigstens Universität, Alma Mater bezeichnet im Deutschen heutzutage eine Universität. Die mittelalterliche Bedeutung Alma Mater als Bezeichnung für Muttergottes Maria ist hier wohl nicht gemeint ist.^^ duden.de/suchen/dudenonline/Alma+Mater


Konsequenterweise müßte es dann auch ...位 im Eintrag heißen.


"bemerkenswertes Werk" heisst etwas anderes und sollte gestrichen werden.


es fehlt die zweite (und mir bisher geläufige) Bedeutung "Werk, das sich mit Problemen der Gesellschaft auseinandersetzt" (siehe auch Daijisen) bzw "kontroverses Werk" (siehe Daijirin)


Nein!


anderes Wort für Hochschule



auch: erbauliche Geschichten


ist die Transkription けせんぬんま richtig? oder sollte es けせんぬま heißen?


・やすさ auch in Kanji: 易さ


Überlastung (z.B. Aufzug)


"zuunterst" ist ein indeklinables Adverb und kein attributierberes Adjektiv.


Sinn erfassen


Bei der Gelegenheit - das männliche Gegenstück Modern boy/ Mobo fehlt in Wadoku, ich hab's jetzt mal nicht eingetragen, weil mir keine sinnvolle Übersetzung einfällt


Verweis auf den "Komplettbegriff" "modern girl" fehlt. "Modernes Mädchen" ist zwar eine wörtliche Übersetzung, scheint mir aber ein bisschen nichtssagend angesichts dessen, was das Modern Girl in der Vorkriegszeit verkörperte... (oder zumindest, was dieses Konstrukt bedeutete)


Außerdem der Name einer einflussreichen japanischen feministischen Zeitschrift, heruasgegeben u.a. von Hiratsuka Raichou (1911-1916) (benannt vermutlich nach der englischen Gruppe)


Tippfehler: "Po_ts_damer ...", nicht "Po_st_damer..."


Falls das aus dem Zusammenhang gerissen ist und eigentlich 与野党幹事長・書記局長会談 heisst, dann meint dies ein Treffen der Generalsekretäre der Regierungspartei und der Opposition.


Gibt es 書記局長 wirklich nur bei der KPJ, und was bedeutet dann 書記局長会談?


Es wird damit nicht das Rundschreiben selbst bezeichnet, sondern die Mappe, in der zu verbreitende Informationen als Rundschreiben von Haushalt zu Haushalt weitergegeben werden.


「はず」?? 大辞林、大辞線をご覧ください。


読み方は「ぬひ」だけのはずです。Wikiではそうなってます。


sich vor anderen genieren, sich in der Öffentlichkeit genieren


Bilanzfälschung ?


nicht mehr


Der Eintrag 10037348 existiert gar nicht.


Was ist denn jetzt der Unterschied zu Eintrag 10037348? (die "offizielle" Aussprache ist ja scheinbar ユーチューブ)


Da fehlen glaube ich ein paar Übersetzungen, unter anderem natürlich, dass so bei mixi und facebook der "gefällt mir/ like" button bezeichnet wird


Todesgefolgschaft


Als Referenz: The Wampas Baby Stars: A Biographical Dictionary, 1922-1934. In 1922, an early association of film publicists known as the Western Associated Motion Picture Advertisers (Wampas) hit upon a strategy to call attention to their organization and their industry. The group selected 13 young actresses with potential star power and promoted them heavily as "Baby" (meaning junior) Stars. Nearly 150 actresses were chosen during the program's existence, 1922-1934.


Die WAMPAS Baby Stars waren z.T. ueber 20 Jahre alt.


Es ist sogar noch aelter. Im 外来語辭典 (von 荒川惣兵衛) 1941 ist es (mit einem Verweis auf ein noch aelteres Werk) auch zu finden. Die Erklaerungen (花形子役;子役花形俳優) schliessen die Uebersetzung "Babystar" wohl aus.


Die Suche bei Google Books nach ""ベビースター" 子役" ergibt einen Treffer auf "外来語辞典" von 楳垣実, 1966 (htt p://books.google.co.jp/books?id=jPtEAQAAIAAJ )


Ja und nein! Das Wort ist eine Kreation der Shōwa-Zeit, aber nicht um einen Kinderstar (am Fernsehen) zu bezeichnen, sondern als Produktname der Firma Oyatsu (wie bereits Lum geschrieben hat). Als solcher existiert er bereits seit 1973 (siehe: www.oyatsu.co.jp/company/c_history.html). Die Uebersetzung ist also wohl falsch.


Scheint ein Begriff aus der Shōwa-Zeit zu sein. Also schon etwas aus der Mode.


Ist diese Übersetzung belegbar? Ich kenne das nur als Marke für Knabbereien (ベビースターラーメン von der Firma Oyatsu)


Die Lesung müsste eigentlich heißen: ほとけつくってたましいいれず hotoke tsukutte tamashii irezu. Sagen auch mein Kôjien und mein Sprichwörterlexikon.