"Ich der Kater" und Wagahai WA neko de aru


ひまんじ statt ひまんこ. Beleg z.B. 日本国語大辞典.


Nein.


du bist


Ja, es sollte zusammengelegt werden.


Sollte das nicht mit 越える zusammenɡeleɡt werden? (Oder deutlicher davon abgegrenzt?)


Das erste Kanji ist falsch! 映像受信機 ist richtig.


Zweitbedeutung nach Daijirin und Daijisen: (im buddhistischen Glauben) nach dem Tod auf dem gleichen Lotosblatt wiedergeboren werden


[1] und [2] sollten in umgekehrter Reihenfolge stehen. Zuerst das Allgemeine und dann das Spezielle, zumal letzteres eher fragwuerdig ist. Apoptose wird wie folgt uebersetzt: 細胞の自死、細胞自滅 oder einfach アポトーシス。


einen Schirm neu bespannen


相々傘 ist immer noch falsch.


Nicht immer tauchen alle Schreibungen eines Eintrags im Schlagwort auf.


Wird eher an der Suche liegen oder daran, dass ich irgendwas bei der Suche nicht ganz verstehe, schreib es trotzdem in den Kommentar, dann hat man wenigstens direkt ein Beispiel. Wenn ich nach "beginnt mit 刃" suche, ist dieses Eintrag der 10. von 36, dabei taucht das gesuchte Kanji nirgends im Eintrag auf. Verstehe gerade nicht, wieso das passiert.


2. Bedeutung: Selbstmord, Freitod (vgl. Wikipedia-Artikel 自殺: "自死には、その行為を反社会的行為だと責めないニュアンスがある”


Abkürzung für アメリカ同時多発テロ事件. Die Übersetzung geht in Ordnung.


Soweit ich weiß, ist das einfach nur die in Japan geläufige Bezeichnung für das, was man hierzulande "11. September" oder eben "9/11" nennt (mit douji bezieht man sich darauf, dass ja nicht nur das WTC angegriffen wurde, sondern auch das Pentagon - in die Übersetzung muss man das denken ich aber nicht aufnehmen)


霰弾銃 auch möglich. Außerdem: "Schrotflinte f."


"Zeitungskommentar" wäre eher 社説, oder? Ist 解説記事 nicht ein Artikel mit Hintergrundinformation zu einem bestimmten umfangreichen Thema?


die "zeitgleichen/zeitnahen" (同時)


Die Übersetzung passt irgendwie nicht wirklich. Der Eintrag für 主体的な ist hingegen in Ordnung.


platzen; Funktion durch Überlastung verlieren


Platzen


"Überlastung"? (s. [3]本来の能力を超えたためにその機能が失われること)


Auch allgemein platzen/bersten, also auch bei anderen Gegenständen und übertragen. Daijisen und Daijirin Definition 2. Gilt auch für Eintrag zu パンク.


―する: eine/n Linie/Strich ziehen; abgrenzen. Daijisen, Daijirin Def. Nr. 1.


Ja, THW ist ja nur ein Beispeil für nichtmilitärische Hilfsorganisation unter vielen anderen.



Doppelter Eintrag, anderer unter 2581512


ja, egal, welcher Organisation das betreffende Wohnheim angehört


Warum "der Schule"? 寄宿舎 kann ja auch ein privates Wohnheim wohnen und der Ausdruck sagt doch (meiner Meinung nach) einfach nur aus, dass man in einem 寄宿舎 wohnt?


Es könnte auch die Katakana-Schreibweise von "Phallus" sein...


Außerdem der Titel eines Dramas vom Mishima Yukio (über eben dieses Gebäude)


Nochmals: "formal" sollte gestrichen (oder bei 本式に nachgetragen) werden.


(von engl. main character) fehlt noch.


Bezeichnung der Bundesanstalt Technisches Hilfswerk (THW) gemäß Veröffentlichung des Generalkonsulates.


Ich glaube Comicfigur ist immernoch die korrekte deutsche Schreibweise, wenigstens gibt es den Eintrag bei Duden online noch. duden.de/rechtschreibung/Comicfigur Komik selbst ist ja schon ein deutsches Wort mit leicht anderer Aussprache und Bedeutung.


Herbstanfang, nicht Winteranfang. Wenigstens für die Astronomen, kenne auch sonst keinen der Ende September schon als Winterzeit bezeichnen würde. ;)


Was heisst "formal" lernen? Und "ordentlich" trifft es auch nicht. Gemeint ist "ernsthaft".



Nicht "richtig" sondern "ernsthaft". Ausserdem ist der zweite Teil falsch. Ob man Unterricht nimmt oder nicht, wird nicht gesagt.