Das ist falsch. Richtig waere: "Einen Angeltag geniessen." (Ob der Fang gut war oder nicht spielt keine Rolle).


Bei 握る steht: [1] greifen; ergreifen; fassen; erfassen; ballen || halten; bewahren. [2] ergreifen; in Besitz nehmen; bekommen. Wenn, dann kommt beides in Frage. Also: "Macht ergreifen" und "Macht innehaben". ("Herrschergewalt" wuerde ich eher nicht sagen). Ausserdem muss dann noch der Eintrag zu "覇権を握る" angepasst werden, denn in der jetzigen Form widersprechen sich die Uebersetzungen.


Sollten auch die die einzelnen Einheiten des THW gemeint sein (was nicht ganz auszuschließen wäre), dann "THW-Trupp"


"haben" oder "innehaben" wäre Zustände, 握る (ergreifen), aber nicht.


augenblicklich


nicht 'erlangen' sondern 'haben', 'innehaben'


v.a. geläufig unter "Eileiterschwangerschaft"


Obligatorisierung


oder "Notwendigmachen"?


"maikur_o_w_ēbu・ryōhō" oder "maikur_o_u_ēbu・ryōhō", die jetzige Kana-Schreibung mit ウェ steht eher für "maikur_o_w_ēbu・ryōhō"


auch "Einzelvokal"


entweder "Sprachw." oder "Phon." oder aber beides "Sprachw./Phon"


Domäne "Phon." ist bisher ambig, da sie unglücklicherweise für Phonetik und Phonologie/Phonemik steht. Phonemik/Phonologie ist ein Teilgebiet der Sprachwissenschaft (Sprachw.)


実権のない bezieht sich hier auf 会社, sonst wuerde man anders formulieren. Ausserdem heisst 実権のない wohl kaum "ohne Befugnisse", sondern "ohne Macht / Autoritaet / Einfluss". Am besten loescht man diesen Beispielsatz (Beispiel wofuer eigentlich?). Ja, ich weiss, er findet sich auch bei ejje.weblio.jp, aber das macht ihn nicht besser.


natürlich auch "Kurzvokal"


natürlich auch "Langvokal"


Da die jp. Sprache ja konsequent rechtsköpfig ist, ist der Bezug der ersten Phrase 実権のない (ohne Befugnisse) im Übrigen äußerlich uneindeutig, so auch (zufälligerweise) in der derzeitigen Übersetzung in Dt.


Die Uebersetzung ist schlecht (das japanische Origial wohl auch), denn Galionsfigur wird im Deutschen in positivem Sinn gebraucht. D.h. das ただ muss auch berücksichtigt werden.


Hier www.colordream.net/jiscolor1.htm kann man die Farben (nach JIS) vergleichen. Bordeauxrot (Nr. 158) ist nicht sehr deutlich von 海老茶 (Nr. 23) zu unterscheiden. Allerdings ist auch Kastanienbraun (maroon, Nr. 165) wieder etwas anders. Bei Farben, die im Verlaufe der Zeit nicht immer einheitlich bezeichnet wurden, ist von Fall zu Fall zu entscheiden. Manchmal ist dies fast unmoeglich, es sei denn man hat das Objekt direkt vor Augen.


Bordeauxrot? In der englischen Wikipedia zählt Ebicha zu den "tradtionellen japanischen Farben", sollte man das hier auch noch aufnehmen?


Nein.


Silvesterfeier?


l_, nicht L_ (wohl mit Obstrusion oder Friktion)


Das habe ich auch vermutet. Xも mit Neg. <-> Xでも ohne Neg. könnte eine didaktisch nützliche Gegenüberstellung sein.


2. Die nichtnegierte (korrekte) Verwendung waere (analog zu 少し bzw. 少しでも) 微塵でも。 Wenn du nach 微塵でもあれば wirst du mehr als tausend mal soviele Treffer haben, wie bei der Suche nach 微塵もあれば。 Ein rechts aussagekraeftiges Resultat. Der Eintrag lautet hier aber 微塵も und darauf folgt immer ein ない (genauso wie bei 少し)。 Fuer 微塵でも waere ein neuer Eintrag noetig.


Dass sich der Unterschied im syntaktischen Verhalten der jeweiligen Ausdrücke in deren Wortarten niederschlägt, versteht sich von selbst.


1. 少しも und 微塵も sind 副詞、誰も nicht. Das ist schon mal ein grosser Unterschied.


Der Unterschied liegt natürlich nicht nur in der Kommbinierbarkeit mit der Negation, sondern auch in der Gebrauchshäufigkeit der negierenden Variante und der nicht-negierenden Variante des jeweiligen Ausdrucks. Mir persönlich geht es nicht nur um eine Möglichkeit der formbezogenen Gegenüberstellung von Xも <-> Xもない.


誰も, 少しも und 微塵も unterscheiden sich beispielsweise darin, dass 誰も sowohl mit als auch ohne Negation verwendbar ist (誰もが.../誰も + Neg.), 少しも wahrscheinlich nur negativ (少しも + Neg. die nicht-negierende Variante wäre 少し_で_も) und 微塵も fast nur mit Neg, wenn man die Variante, die du gefunden hast, trotz iherer offenkundigen Marginalität durchgehen lassen will. Es gibt also durchaus einen Unterschied in der Kommbinierbarkeit mit der Negation, was sicherlich mit unterschiedlichem Idiomatizitätsgrad/Phraseologisierungsgrad der jeweiligen Ausdrücke zusammenhängt.


Eine Rangfolge ist bei je nach Kontext gegensätzlichen Bedeutungen wenig hilfreich. Für mich fällt dieser Fall in die gleiche Kategorie wie andere XXも XXもない, z.B. 少しも, だれも oder was unterscheidet ihn hier?


"nicht als 'nichtrepräsentativ' abtun will" soll es natürlich heißen


Wenn man die nicht-negierende Variante als "nichtrepräsentativ" abtun will, bräuchte man auf jeden Fall eine Art Rangordnung ([1] mit Neg [2] ohne Neg. oder so was), da sonst missverständlich. Wenn man hier die marginale Variante einträgt, müsste man beispielsweise auch die Bedeutungsvariante "Parkettbodenbelag" bei 羽目板 mit brücksichtigen. Da muss die Vorgehensweise in der Datenbank schon einheitlich sein, nicht mal so und mal so.


Zitat: "Es gibt Verwendungen abseits des idiomatischen Gebrauchs, auch wenn dieser überwiegt." Das ist als Argument etwas absurd, denn so kannst du "durch eine kurze Suche bei Google" alles rechtfertigen. Und was heisst 'ueberwiegt'? Fuer wie zuverlaessig haeltst du deine Suche? Selbst wenn du auf deiner Position beharren willst, muesstest du einsehen, dass der Eintrag besser mit dem normalen (d.h. verneinten) beginnen wuerde.


"Einheit/Team(隊)des THW" würede ich spontan sagen.


Nicht "verzaubert werden"? "verzaubert sein" würde eher 魅せられている heißen, oder?


Solche Verwendung würde ich persönlich - wenn überhaupt - als marginal einstufen, so dass ich auf jeden Fall Angaben über den Unterschied hinsichtlich der Verwendungsäufigkeit machen würde (mit Neg. > ohne Neg.), weil ich es für Deutschsprachige didaktisch benutzerfreundlicher finde.


vgl. http ://blog.goo.ne.jp/mukhayuan/e/e32649548d75fdfcb9448215df31d659


@Dan: Könnte ich den ganzen Satz mit 微塵もあれば sehen? Ich finde ihn so nicht. Ist diese Verwendung eher archaisch?


Es gibt Verwendungen abseits des idiomatischen Gebrauchs, auch wenn dieser überwiegt: z.B. 微塵もあれば


Nochmals: "auch nur ein kleines bisschen" ist und bleibt falsch und sollte gestrichen werden. Siehe ejje.weblio.jp/content/%E5%BE%AE%E5%A1%B5