Der bereits verstorbene Herausgeber hiess Izuru! (nicht Izura).


連語 ist ja keine Wortart, sondern eine Charakterisierung von phraseologischen Syntagmata.


Typo in der Transliteration, es sollte lauten "Daijisen" (ein "i" fehlt).


Nach deutschem Beamtenrecht: "A 9 Amtsinspektor, Betriebsinspektor (mittlerer Dienst), Inspektor (gehobener Dienst)"


oder とりたて助詞


Warum wird tada de sae nach wie vor als "Wort" eingestuft?


Und entspricht seine Funktion in etwa der eines 主査?


oder 係助詞


ja


"tada de sae" ist m.E. eine Phrase mit 副助詞 さえ.


Ist "Inspektor" ein Beamtenrang in Deutschland?


Jetzt verdient der Eintrag noch "徒でさえ" als Ergaenzung. Google findet dazu fast 800'000 Hits.


Oder: www.j-net.org.uk/Miscellaneous/J-E%20Job%20Titles.pdf


Siehe auch: www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/name.pdf


主査 − Assistant Section Chief (滋賀県) oder 主査 - Assistant Director (国税庁) oder 主査 - Head (文部科学省) oder 主査(司書) - Unit Chief (人事院) usw. Die Liste koennte noch beliebig erweitert werden. Je nach Organisation ist die Struktur anders, weshalb "Inspektor" nur behelfsmaessig eingesetzt werden kann, bis man einen passenderen Ausdruck gefunden hat.


Siehe: ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%BB%E6%9F%BB


Die Rangfolge der japanischen Beamten scheint so zu sein: 係員、主任、係長、主査、課長補佐、室長、課長、次長、局長


Das muesste dann aber auch als Osaka-ben gekennzeichnet werden koennen, sonst bringt es nicht viel. Ausser 関西弁 gibt es bisher keine Abkuerzung. Wieviel solcher Abkuerzungen sind sinnvoll. Mindestens einer pro Praefektur ist schon noetig.


Meine Vermutung ist, dass es sich hier um den "Inspektor" aus dem deutschen Beamtenrecht handelt, der 1:1 ins Japanische übersetzt wurde, als die japanische Verwaltung in der Meiji-Zeit nach preussischem Vorbild geformt wurde. _ttp://de.wikipedia.org/wiki/Gehobener_Dienst Also: Inspektor {m} (Beamtenrang)


Kann es sein, dass jemand versucht hat, die Wortsemantik von 唯 in diesem Phraseologismus irgendwie herauszuarbeiten? Nur wozu?


_ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9A%8E%E7%B4%9A_(%E5%85%AC%E5%8B%99%E5%93%A1) さらに、一般には事務官や技官、事務吏員や技術吏員といった官名・職務名のみしか与えられていない多くの公務員も、俸給表によって給与の額と担うべき職責の重さに関する基準が存在しており、先に述べた職層階級に応じた係員、主任、係長、主査、課長補佐、室長、課長、次長、局長、特別職といったような事実上の階級的な区分を有していることが普通である。


Es taucht auf 名刺 von 公務員 als Titel auf, ähnlich wie 部長 o.ä. in Firmen. Insofern scheint es ein Rang zu sein, den man als Beamter in der öffentlichen Verwaltung auf einem bestimmten Level verliehen bekommt.


Ich wäre ohne die Erklärung nicht drauf gekommen. Eventuell sollte 苦労してナンボ als ganzes aufgenommen werden. Und ja, es würde den Wert von wadoku erhöhen, wenn hier 10.000 Einträge Osaka-ben verfügbar wären. Der Server macht das locker mit.


auch unter den normalen Umständen


da hat jemand eine freie Übersetzung in Engl. ins Dt. übertragen: http: //ejje.weblio.jp/content/唯でさえ


Brautpaar {n}; Hochzeitspaar {n}.


Na ja, warten wir mal ab.


Was heißt hier "falls..."? Natürlich müsste das korrigiert werden; die derzeitigen Einträge sind doch eindeutig falsch.


Falls dies irgendwann berichtigt werden soll (naemlich: "ohnedies, ohnehin, sowieso", dann kann auch noch die alternative Schreibweise "徒でさえ" nachgetragen werden.


人にわからないようにする。隠す。


(ausgerechnet) in der Situation, wo man auch so in Schwierigkeiten steckt


[連語]通常の場合でさえ。-> selbst/auch im Normalfall sowieso, ohnedies, auch so 唯でさえ ist eine "adverbial" verwendete Phrase "tada de sae".


Ja, das muss derjenige, der den Eintrag angelegt hat, etwas grundsätzlich missverstanden haben.


Weiß nicht, ob sich alles außer in etwa "gewöhnlich" wirklich verteidigen lässt. Ist außerdem de facto nur als Adverb verwendet.


"Fernglas" dürfte in den meisten Fällen eine falsche Übersetzung sein.. vgl. 双眼鏡


これは日常生活に欠かすことができない。


彼は正直の一点張りです er ist die Ehrlichkeit in Person/selbst


Vorstoß, Expansion


dikret -> direkt


美江寺(みえじ)は、岐阜県岐阜市にある天台宗の寺院である。山号は大日山。院号は観昌院。通称「美江寺観音」。正式名称より通称で呼ばれることが多い。本尊は十一面観音。美濃三十三観音霊場第十八番札所。