Auf Deutsch heißt es (laut meinem Arzt und der deutschen Wikipedia) auch Iliosakralgelenk
"auch nur ein kleines bisschen" ist und bleibt falsch und sollte gestrichen werden.
Ich unterstelle einmal, dass die Vertretungen der Bundesrepublik Deutschland im Ausland die richtigen Behördenbezeichnungen verwenden. Auf der Seite des dt. Generalkonsulates nennt sich das THW bzw. die Bundesanstalt Technisches Hilfswerk: 連邦技術支援庁 Dagegen ist 非軍事の救援組織 vieleicht eine nichtmilitärische Hilfsorgansisation. Davon gibt es aber neben dem THW viele andere bedeutsame Organisationen.
Ich unterstelle einmal, dass die Vertretungen der Bundesrepublik Deutschland im Ausland die richtigen Behördenbezeichnungen verwenden. Auf der Seite des dt. Generalkonsulates nennt sich das THW bzw. die Bundesanstalt Technisches Hilfswerk: 連邦技術支援庁 Dagegen ist 連邦技術支援隊 sicherlich nicht falsch, würde aber wohl eher Bundes Technische Hilfseinheit(en) bedeuten. Würde also für entsandte Einheiten verwendet.
Ich unterstelle einmal, dass die Vertretungen der Bundesrepublik Deutschland im Ausland die richtigen Behördenbezeichnungen verwenden. Auf der Seite des dt. Generalkonsulates nennt sich das THW bzw. die Bundesanstalt Technisches Hilfswerk: 連邦技術支援庁 Dagegen ist 技術支援隊 sicherlich nicht falsch, würde aber wohl eher Technische Hilfseinheit(en) bedeuten.
Sämtliche Beispiele, die ich im Internet finde, treten stets mit einem negierenden Teil, -ない, -Verb+ない/なく oder -Verb+ず, auf. Wenn es doch Beispiele ohne ない/なく oder ず geben sollte, müsste man auch sehen, ob die Semantik der gleichzeitig auftretenden Verben inhärent negativ ist, so dass diese ohne ない oder ず auskommen. Da die Phrase 微塵も + Negation offensichtlich idiomatisch ist, ist auch der Vorschlag "(nicht) im Geringsten" ok.
Hierzu siehe auch "2 小さい男の子に対して呼びかける語。「―のお名前は」".
Die sog. "lexikalische Solidarität" zwischen dem jeweiligen Prädikat und dessen Argumenten sind grammatisch relevant. Es spricht ja nichts dagegen, die Angaben zu präzisieren. Warum sollte man das, was man mühelos präzisieren könnte, bewusst allgemein lassen?
Weshalb?
Mag sein, das ist aber ungenau.
Ja genau, wir warten auf seine bzw. ihre Beispiele.
Aber wenn "みじん切りにする" steht, kann dies mit "in kleine Stückchen scheiden" wiedergegeben werden. Das ist eben ein japanisch-deutsches Woerterbuch.
微塵も ohne kookurrierende Negation? Kannst du die betreffenden Beispiele zeigen?
"Eine kurze Google-Suche findet ..." Bei Google findest du alles, auch vieles was falsch ist. Ich habe auch kurz nach 微塵も gesucht, aber kein nicht-verneintes Beispiel gefunden.
Nicht jede Tätigkeit, bei der man etwas "in kleine Stückchen scheidet" kann mit みじん切りにする wiedergegeben werden.
Im Daijirin steht: (下に打ち消しの語を伴って). Wie deckt sich das mit der Definition?
(nicht) im Geringsten
? Deckt sich eigentlich exakt mit der Daijirin-Definition. Eine kurze Google-Suche findet außerdem auch nicht-verneinte Beispiele (im Verhältnis weniger, ist klar).
[3] du (Anrede fuer kleine Knaben) waere noch zu ergaenzen.
Die Uebersetzung ist total falsch. Auf 微塵も folgt immer eine Verneinung, also: 微塵も~ない。Eine andere Verwendungsweise gibt es nicht. Daher sollte dieser Eintrag geloescht und der Eintrag 微塵もない zu 微塵も~ない geaendert werden.
僕 heisst auch "du", als Anrede fuer kleine Knaben.
Eintrag doppelt vorhanden.
Eintrag doppelt vorhanden.
Es ist durchaus richtig, dass (im Unterschied zu 繰り返し) 遣り直し eine Wiederholung meint, die aufgrund einer fehlerhaften oder nicht perfekten Ausfuehrung notwendig ist. Trotzdem sollte in der Uebersetzung zuerst ein deutsches Wort stehen, das auch gebraucht wird, d.h. "Wiederholen n." und erst dann (als Erlaeuterung) z.B. "Nocheinmalmachen n." Mit anderen Worten, es ist nicht sehr sinnvoll ein Wort, das kaum jemand brauchen wuerde, an erster Stelle anzufuehren.
eher mit dem Ziel, dass das Ergebnis besser wird als vorher. Eine schlichte Wiederholung dessen, was vorher getan wurde, wäre beispielsweise 繰り返し
Dom.: Kochk. (Gemüse) kein/fein hacken
Ich glaube, die spezifizierenden Angaben über mögliche Objekte sind hier relevant: "Gemüse". Wird dieser Ausdruck überhaupt in einem anderen Kontext (z.B. Fleisch, Papier, Holz usw.) verwendet?
etwas klein hacken (eine Zwiebel, z.B.)
im Sinne von Feuer löschen
täuschen (s. [4]ごまかす。又―・されると知りながら〔出典: 歌舞伎・桜姫東文章〕)
Der Wechsel der jeweiligen Schriftgattung ( かな <-> 漢字) ist relevant, die Zeichenform (全角 <-> 半角) demnach aber nicht. Das ist einleuchtend. Nach der zuletzt angegebenen Definition seien nicht nur die Konversionsrichtung (漢字 -> かな, nicht かな -> 漢字), sondern auch die Frage wichtig, ob das zuerst eingegebene Zeichen falsch ("versehentlich dargestellt") sei oder nicht, wobei die Umwandlung zwischen den Alternativen nach dieser Def, hier keine Rolle spiele. Ich als DTP-Laie würde auch die Konversion von かな -> 漢字 als 文字の変換 ansehen; ich verwende aber keine jap. Tastatur, wusste nicht einmal, dass es darauf so was wie eine 無変換-Taste gibt.
Das muesste dann aber Plural sein, also: "den Arbeitszeit verschieben || die Arbeitszeiten staffeln".
vgl. bspw. htt p://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%9A%E3%82%89%E3%81%99 und htt p://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/39624/m0u/
"versetzt anordnen; staffeln” ist falsch. ずらしておく oder ずらして重ねる kann man so uebersetzen, aber ずらす heisst einfach "verschieben". 就業時間をずらす heisst nicht (wie angegeben, "die Arbeitszeit staffeln" sondern meint das Verschieben der Zeit, an der die Arbeit beginnt".
als Gebäude auch: das Betriebsbad, das Arbeiterbad. Im Bergbau: die Kaue; die Waschkaue.
Nein, "staffeln" ist falsch.
[2] staffeln
Eine japanische Freundin meinte, das Wort wäre inzwischen total veraltet (eben nicht mehr naui), bei Wikipedia steht auch was von 70er und 80er. Der Hinweis, dass es vom englischen "now" kommt, fehlt noch.
Vergessen, häufig wäre auch すじ肉 oder スジ肉. Sollte damit zumindest bei einer Suche auffindbar sein ;-).
Das dürfte in der Lesung eher zäheres Fleisch sein, das von Sehnen/Flachsen (筋) durchsetzt ist. Deckt sich zumindest auch mit Daijirin, Daijisen und Wikipedia.