連邦技術支援隊

れんぽう・ぎじゅつ・しえんたいrenpō·gijutsu·shientai

Org. Technisches Hilfswerk n n; THW n n.

Ich unterstelle einmal, dass die Vertretungen der Bundesrepublik Deutschland im Ausland die richtigen Behördenbezeichnungen verwenden. Auf der Seite des dt. Generalkonsulates nennt sich das THW bzw. die Bundesanstalt Technisches Hilfswerk: 連邦技術支援庁 Dagegen ist 連邦技術支援隊 sicherlich nicht falsch, würde aber wohl eher Bundes Technische Hilfseinheit(en) bedeuten. Würde also für entsandte Einheiten verwendet.

Numasato (29.01.2012)

Sollten auch die die einzelnen Einheiten des THW gemeint sein (was nicht ganz auszuschließen wäre), dann "THW-Trupp"

anonymous (01.02.2012)

Die zivil- und militärische Einheit Trupp hat eine Größenordnung von ca. 4 Personen. Die zivil- und militärische Einheit Gruppe hat eine Größenordnung von ca. 9-15 Personen. Eine Staffel hat die gleiche Größenordnung wie eine Gruppe, aber eine andere Führungsstruktur etc. Ein Zug hat eine Personalstärke von grob 30-60 Personen (für 隊 i.d.R. zu viel) Mitlieder von Polizei und Feuerwehr sowie eine Vielzahl von Wehrdienstleistenden haben Kenntnisse über die Größen der verschiedenen Einheiten und würden bei unpassender Wahl der Übersetzung ein völlig falsches Bild bekommen, wenn aus 12 Personen durch unpassende Übersetzung 3-4 Personen werden. Bei der Überssetzung japanischer Meldungen ins Deutsche ist es also erforderlich zu wählen welche Größenordnung und Struktur 隊 am nächsten kommt. Eine Übersetzung mit Team wäre daher viellicht nicht schlecht und würde nicht nur das Problem umgehen, sondern auch die Unbestimmtheit von 隊 abbilden. Auch die Übersetzung mit Einheit wäre genauso elegant, impliziert jedoch kleine und höhere MÖGLICHE Personenzahlen und kann daher nur verwendet werden, wenn letzteres der Kontext ausschließt. Was den Sonderfall THW anbetrifft, so gibt es dort zur Zeit keinerlei Staffeln. Die regulär für das Ausland vorgehaltenen Einheiten sind die Gruppen (SEEWA, SEEBA). Es ist jedoch möglich, dass im Ausnahmefall z.B. für Erkundungszwecke Tupps oder Teams zusammengestellt werden. Die korrekte Übersetzung ins Deutsche kann also nur dem Kontext oder den deutschen Meldungen entnommen werden und lautet nur dann Trupp, wenn es auch ein Trupp ist.

anonymous (12.01.2014)

連邦技術支援隊 ist eine jap. Uebersetzung fuer das dt. THW. Es mag noch andere geben, je nachdem wer (und wann) dieser Ausdruck ins Japanische Uebersetzt wurde. Wuerde WADOKU solche Ausdruecke kennzeichnen, koennten Diskussionen, wie man nun 連邦技術支援隊 auf Deutsch wiedergibt vermieden werden.

anonymous (12.01.2014)