Mit oder ohne Bezug auf DTP bedeutet ja nur "Nichtkonversion/umwandeln"


Doch eigentlich ist die Uebersetzung ja falsch. Richtig ist: "Sie sind gebeten, Unterredungen mit dem Firmenchef/der Firmenchefin ueber die Sekretaerin/ den Sekretaer zu vereinbaren."


Es sollte auch in Betracht gezogen werden, dass die Rollen anders verteilt sein koennen. Warum muss der Chef ein Mann sein? Also: "Ich bitte über den Sekretär um eine Unterredung mit der Firmenchefin."


Auf die Idee kam auch ich, versuchte aber erfolglos mit 接語化 allein oder 接語化 + clitization.


Ja, die jetzige Beschreibung ist falsch.


Da hat Dan richtig geraten. Wenn du bei Google nach "接語化" + "cliticization (nicht clitization)" suchst, findest du viele Beispiele. Uebrigens: "cliticization" scheint die gebraeuchlicher Schreibweise zu sein.


mal geraten: 接語化?


Weiß jemand, wie "Klitisierung (engl. clitization)" auf jp. heißt? Dazu habe ich bisher nichts gefunden.


also Umwandlungen falscher Kanji-Eingaben in richtige Kana-Eingaben? Diese Def. ist viel enger als die derzeitige.


Es geht immer die Rueckkonversion (entweder zu Katakana oder Hiragana) von versehentlich mit Kanji dargestellten Worten und nie um alternative Schreibweisen.


Die Beispiele für 縮約形, die ich im Internet finde, sind überwiegend Wortformen, die durch Kontraktion und/oder Klitisierung gebildet wurden (kontrahierte/klitisierte Form).


Müssen definitiorich stets Konversionen zwischen verschiedenen Schriftgattungen vorliegen? Oder geht es nur um die Frage, ob alterneative Schreibweisen - auch unabhängig von zugehörigen Schrifrtgattungen - zur Auswahl vorgesfchlagen werden?


Die Wortstellung der Erläuterung in Klammern ist etwas merkwürdig: "die eingegebenen Zeichen werden >entweder< nicht automatisch in Kanji, oder >wieder zurück< in Kana umgewandelt" "keine automatische Konversion eingegenener Zeichen (entweder) in Kana oder in Kanji" wäre auch verständlich. In der derzeitigen Bedeutungsangabe ist nur eine Konversionsrichtung "Kana -> Kanji" angesprochen, was nicht zur Erläuterung in Klammern passt; und was ist mit den Fällen Kanji <-> Kanji oder Hiragana <-> Katakana?


möglicherweise aus ぐう/グー・パンチ, oder so was? Ist auch die - hilfreichere Schreibweise グー・パン belegt?


Bedeutungen 2-4 ([2] mit; in Begleitung. [3] entlang. [4] bei; unter.) sind falsch.


in _B_ezug auf


Das "manchmal" ist gar nicht so schlecht. "Flucht ist ein Gewinn" bzw. "Flucht bedeutet Sieg" klingen viel zu absolut.


"Der Klügere gibt nach."



Fusuma-e. Bilder auf Schiebetüren/Raumteiler.


Warum entählt die Übersetzung hier "Manchmal"? Es lautet muss doch eher lauten: "Flucht ist ein Gewinn" oder "Flucht bedeutet Sieg".


Nein, 感謝する ist falsch.


感謝する


"Geht es Ihnen gut?" ist zwar eine woertliche Uebersetzung, aber wohl doch unzutreffend. お元気ですか ist relativ unverbindlich, was besser mit "Wie geht es Ihnen?" ausgedrueckt wird.


"[1] eine Runde f; ein Durchgang m; ein Wettkampf m." ist wohl falsch.


Ja, Wassertiefe ist richtig. Also, "Wassertiefe, in der sich die Fische aufhalten". Das hat aber vorerst nichts mit dem Angeln zu tun, sondern gilt ganz allgemein.


Ich bin ja eher der Meinung, dass 棚 beim Fischen die Wassertiefe ist. Zumindest ist 棚取り das Ausloten, also das Bestimmen der Wassertiefe.


Tippfehler: ... [2] erster Runde f, ... ==> ... [2] erste Runde f, ...


"Wie geht es Ihnen?" ist eine unzureichende Übersetzung. Es kommt eher dem englischen "Are you fine?" näher. Eine passendere Übersetzung wäre also "Geht es Ihnen gut?"


[2] Ländern. Griechenland(n)



Kann es sein, dass jemand die Phrasen aus "Verb + te" - aus welchen Gründen auch immer - pauschal als Adverbien kennzeichnet (通して, 因って, 転じて usw.)?


~を通して ist kein Adverb.


Man koennte eher umgekehrt formulieren: 真赤 mit der Lesung まっか gibt es nicht, denn まっか wird 真っ赤 geschrieben (wie z.B. まっさお = 真っ青 oder まっくろ = 真っ黒.


Wer eine solche Bemerkung macht, tut gut daran, kurz einen Blick auf 大辞泉 und/oder 大辞林 zu werfen. Was steht dort wohl?


「真赤」 mit der Lesung 「まあか」 existiert nicht. Die richtige Lesung lautet 「まっか」. Siehe Wadoku unter 「真っ赤」。


mein_e_ Frau


Tippfehler bei [2]: eines andere_N_


Das ist äußerlich gesehen eine Phrase (eine Verbform + te), funktional ein Adverbial. Ob man das Ganze als Konjunktion oder Adverb einstuft, ist gewissermaßen eine Ansichtssache (hier kann die Wortart auch völlig fehlen). Ich vermute, dass diese idiomatische Phrase üblicherweise als Satzadverbial verwendet wird und habe Schwierigkeiten, die derzeitige wörtliche Übersetzungin Dt als Adverbial in einem Satz auf eine vernüftige Weise zu verwenden. Eine Verwendung als Attribut kommt wohl gar nicht in Frage.


Stammgast, Stammkunde