Vorschlag: Kennzeichnung als〚Zus.〛wie z.B. bei にとって。


Es gibt ja auch 野茨 mit der Lesung のいばら. Ich schätze die Lesung のいばら für die Schriftzeichen 野薔薇 sind Ateji. Ein Eintrag für 野茨 mit (野薔薇) als Alternativschreibweise dürfte wohl nicht schaden.


Die z.T. etwas seltsamen Uebersetzungsvorschlaege kommen wohl daher, dass 転じて als Adverb gekennzeichnet ist. Dabei ist es zunaechst einmal die te-Form von 転じる, was u.a. auch darin zum Ausdruck kommt, dass in gesprochener Sprache auch 転じまして gesagt wird. Die Kennzeichnung als 〚Konj.〛waere etwas weniger irrefuehrend.


~によって (also: [Nomen]+Partikel に+よって, d.h. te-Form von よる)ist als Adverb gekennzeichnet. Das ist etwas sehr gewoehnungsbeduerftig.


Wir kann eine Fügung wie "die Richtung/das Thema wechselnd" auf eine realistische Weise adverbial verwendet werden?


ところで... im Übrigen, übrigens


Es sollte wie im Daijirin und Daijisen angemerkt werden (oder vielleicht sogar ein neuer Eintrag?), dass Nobara ein anderer Name für Noibara ist (bei Wikipedia findet man die Rosa multiflora nur unter Noibara, nicht aber unter Nobara) . Ich habe zumindest in der Literatur den Eindruck, dass "Nobara" öfter vorkommt, aber da kann ich mich natürlich irren. Meinungen?


ungleiches Stimmgewicht (der Stimmbürger) 有権者(ゆうけんしゃ)が投票(とうひょう)する1票(ぴょう)の価値(かち)を、各選挙区(かくせんきょく)で比べた時(とき)の差(さ) aus 毎日小学生新聞


vorderer Vokal; palataler Vokal


andererseits


aus einer anderen Perspektive gesehen/betrachtet


Das "privat" ist ueberfluessig, da Leihbuechereien immer private Betriebe, wo gegen ein Entgelt Buecher ausgeliehen werden, sind.


「日本語能力試験」対策日本語総まとめN3 聴解: 「食べる、話す、する、来る、などは縮約形にはできない。」S.14


Der deutsche Eintrag ist so richtig, wie der dasteht, wobei man noch "Mietbücherei f." hinzufügen kann.


oder "Mietbücherei"


also "private Leihbücherei"


Die gab's auch noch in der Meijizeit


In den 50ern waren das keine Bibliotheken wie man das heute kennt (toshokan) sondern einfach Läden, in denen man sich für 10 Yen am Tag Bücher ausleihen konnte (siehe auch Daijisen - es handelt sich um 職業)


仔山羊 fehlt auch noch.


子山羊 fehlt noch als Schreibweise.


Tippfehler bei "Richtung"


aus Biologiebuch


"schlichte Person" finde ich auf jeden Fall viel zu allgemein. Nicht jede "schlichte Person" würde ich als ミーハー bezeichnen.


Eigenschaft, sich von Vorlieben anderer und der Mode leicht beeinflussen zu lassen (abwertend); Person, die sich von Vorlieben anderer und der Mode leicht beeinflussen lässt (abwertend) Ich persönlich kenne noch niemanden, der sich freuen würde, wenn man ihn ミーハー nennen würde, es sei denn, er steht dazu.


みいはあ ist die Kurzform von みいちゃんはあちゃん und ist durchaus negativ gemeint. Die Erklaerung fuer みいはあ im 明鏡国語辞典 lautet: 軽薄で、周りの人の趣味や流行に左右されやすいこと。また、その人。Entspricht also der im 大辞線。Ich kann mir kaum vorstellen, dass 軽薄な neutral verstanden werden kann.


Für mich persönlich klingt das alles immer noch zu negativ, im Sinne von "guckt mal die doofen Massen, die immer den neuesten Stars und Sternchen hinterher rennen". Miihaa scheint aber eher neutral zu sein - oder interpretier ich das falsch?


Z.B. "Nichtintellektueller" oder "anspruchloses Gemüt".


Nein, "jüngerer Kollege" ist falsch. Das sind Schüler desselben Meisters.


Also laut Wikipedia sind "miihaa" Leute, die sich schnell für Mode und Stars etc begeistern bzw sich davon beeinflussen lassen (Daijisen auch ähnlich). Das mit "schlichte Person" zu übersetzen finde ich persönlich etwas unglücklich, "Plebs" (einfaches Volk, ja?) scheint mir auch nicht so ganz zu passen. Kann man nicht besser ne Erklärung geben? (ein deutsches Äquivalent fällt mir grade nicht ein)


Jüngerkollege soll wohl jüngerer Kollege heißen. Klingt sonst nach Apostel.


Du hast recht. Danke.


Für Katakana wird langes i als ī gesetzt, für Hiragana als ii Vgl. www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Umschrift+im+Wadoku.


@Dan: Ich persönlich würde diese augumentative Verwendungsart gemäß IIb (dieselbe Quelle) schreiben: "Zusammenschreibung, wenn »hoch« rein intensivierend gebraucht wird: hocherfreut (sehr erfreut), hochglänzend usw. das gilt auch bei Adjektiven: hochanständig, hochberühmt usw."


Erlaubt sind beide Schreibungen, Duden favorisiert jedoch die Getrenntschreibung. Vgl. www.duden.de/rechtschreibung/hoch_bedeutend_grosz_stattlich



nicht "hochzuverlässig" und "hochverlässlich"?


Ist die Längung bei <i> tatsächlich <ī>, nicht <ii>? Zumindest im Hepburn-System gibt es <ī> nicht, glaube ich.


Bedeutungen 2 und 3 mögen richtig sein. Fakt ist, es gibt diese "Wortspielsession" unter dem Namen 大喜利. Die deutschen Bedeutungen [1] - [3] führen diese Bedeutung allerdings nicht auf. Quelle: kotobank.jp Suchbegriff: 大喜利 Inhalt: 噺家が余興的に演じる言葉遊び。謎掛け、折り込み都々逸(どどいつ)、割り句など。 Oogiri wird auch mitten in TV-Shows eingeschoben, also keinesfalls nur am Ende einer Theateraufführung. Fragt also jemand, "hey, was bedeutet dieses Oogiri, das sie gerade zeigen. Die schreiben lauter Wortwitze und lustige Gedichte" wird man kaum antworten "Das bedeutet letzte Aufführung des Tages."


Es muesst nicht ぷろふしー, sondern ぷろふぇしー, bzw. nicht purofushī, sondern purofeshī heissen.


siehe Wikipedia-Eintrag