Benutzername m. (in sozialen Netzwerken); Nickname m.


weitere Anwendung: Einspielzeit für guten Klang (bei Hifi-Lautsprechern und Kopfhörern) Beispiel: エージングは200時間ほど行いました。


oder Chūjō


Weiß jemand, wie das "System (also die rechteckigen Elemente, die sich zusammenfügen lassen)" an sich bezeichnet wird?


So, mein dritter und letzter Beitrag dazu: der erste Treffer zu 羽目板 bei der Konkurrenz: www.yomiuri.co.jp/otona/trip/oneday/20111014-OYT8T00433.htm ("羽目板の床"). Mir fällt ehrlich gesagt auch kein universeller Begriff ein, der passt, deshalb die vielen Fragezeichen ;-). Gute Nacht.


Das stimmt, steht so in E-J- und E-D-Wörterbüchern. In Daijirin und Daijisen gibt's da keine solche Beschränkung, dort geht's nur um's System (also die rechteckigen Elemente, die sich zusammenfügen lassen) und dass es eben ist. Siehe auch 羽目 in J-J-Wörterbüchern. Außerdem finden sich unzählige Händler, die sinngemäß "羽目板 für Wand oder Boden" verkaufen, was eben bei "Paneel" nicht der Fall ist. Will mich aber deswegen nicht streiten ;-).


Die Formulierung kommt aus einer(!) Quelle und ist somit nicht repräsentativ. Im Asahi-Blog-Artikel wird der Begriff 羽目板 mMn falsch verwendet, oder es wurden eben 羽目板 als Bodenbelag benutzt. Jedenfalls sind sich alle von mir konsultierten Wörterbücher einig, dass es sich bei 羽目板 um Paneel(e) im Sinne von hölzernen Latten zur Wandverkleidung handelt. Vgl. 床板


Die Formulierung wie 羽目板の床材 deutet darauf hin, dass 羽目板auch als Bodenbeläge zum Einsatz kommen können.


[Adv]: adverbiale Form des Adjektivs


"Landvermessungsamt" sollte zu "Landesvermessungsamt" geändert werden evtl. mit dem geklammerten Nachsatz "(engl. Geospatial Information Authority of Japan, GSI)"


Ich glaube inzwischen, dass zusätzlich einfach "Parkett" (oder auch "Diele") nicht schlecht wäre. "Paneel" ist auf Deutsch, soweit ich herausfinden konnte, auf Verwendung für Wand und Decke beschränkt, konnte kein Gegenbeispiel finden. Das wäre auch der einzige wesentliche Unterschied, den es bei 羽目板 in der Form nicht gibt.


Parkettbodenbelag?



Leserbrief


Parkett(-boden)? Jedenfalls kann das Zeug auch am Boden sein, was im Moment nicht so gut rüberkommt. Beispiel: www.asahi.com/housing/diary/TKY201201100340.html


15. Januar galt von 1948 bis 1999. Ab 2000 ist dieser Tag am 2. Montag des Jahres, für 2012 also der 9. Januar


Urteilsvermögen heisst 判断力。 Da 推理力 kein Synonym davon ist, wuerde ich es bei obigem Ausdruck belassen.


Urteilsvermögen ist vielleicht etwas besser


Das erinnert mich an den Manga Vagabond, der ausgezeichnet übersetzt wurde, bis auf die Stelle "Ohne mit der Schulter zu zucken*" Beim * stand: "Sagt man auf Japanisch so". Ein Blick ins Original hat zeigt, der Übersetzer hat 眉 mit 肩 verwechselt


Wohl definitiv nicht!


Sehgewohnheiten


Da hast du nicht genau hingeschaut und die Kanjis verwechselt. えんし schreibt man 遠視.


lesung ist えんし (enshi), siehe wikipedia.


Landesinnere


man sollte vllt noch Cosplay als übersetzung einfügen. Das ist recht gängig


Sollte natuerlich 明けまして heissen.


Ausserdem ist es 明けました (und nicht 開けまして)!!!! Wenn schon Kanjis, dann wenigstens richtig.


開けまして_御_目出度う。 Wenn man schon Kanjis verwenden will, dann wenigstens vollstaendig.


お_目出度_う


ake・mashi te o・medetō


明けまして目出度_う


明けましてお目出度


Ist das eine Katastrophe! Was für eine Katastrophe!


"Offizialverteidigungswesen" waere wohl der bessere dt. Ausdruck.


Tippfehler: Offizialverteidugungssystem ==> Offizialverteidigungssystem.


gummiartige Konsistenz aufweisend (Teigwaren wie Klöße)


Anmerkung: bei der "Frauensprache" handelt es sich um die Sprache der Hofdamen, die Mojikotoba waren eine Art Geheimsprache.


zäh (dt.) und もちもち (jp.) sind semantisch nicht deckungsgleich (z.B. zähes Fleisch - もちもちした肉?)


Etw. fühlt sich wie Reiskuchen (mochi・mochi) an.


shikata mo nai