Obwohl, noch mal kurz überlegt (ich bin der letzte Poster): wenn man das "deal with" elegant ins Deutsche bringt und dann noch sowas wie "unterstützen" dazunimmt, sollte das schon sehr viel abdecken. Siehe auch: Eintrag auf weblio.jp


Wenn ich mal hilfsweise das Progressive-J-E-WB zu Hilfe nehmen darf: "deal with", "keep up with". Außerdem vielleicht allgemein sowas wie "zur Verfügung stehen für" oder "da sein für" (das geht sicher eleganter) wie z.B. in お客様対応 oder ~対応窓口 etc. Das ist so vom Gefühl her eigentlich sehr häufig.


Betreibsysteme "unterstützen" Sofware, aber nicht umgekehrt, meine ich.


Xに対応する -> "mit X kompatibel sein"? "WindowsおよびMac OS X、Linuxに対応する写真管理ソフト" in "Corel DrawやPainterといったソフトで知られるCorelが、WindowsおよびMac OS X、Linuxに対応する写真管理ソフト「AfterShot Pro」を発表している(プレスリリース)。"


in Vereinen vielleicht: Geschäftsführender Vorsitzender?


垂れ流しにする sich entladen


im EDV-Bereich: Bに対応する "B unterstützen(d)"?


wenig Zutrauen zu sich selbst habend


nicht akzeptiert/beachtet werden; 世間に通用しない von der Gesellschaft nicht akzeptiert/beachtet werden


auf etwas reagieren; 画廊が現代アートにどのように対応したかと言うと、。。。 Wenn man schaut, wie die Kunstgalerien auf die Gegenwartskunst reagiert haben,...


気が/の弱い muss die pejorative Konnotation wie bei "hasenfüßig/-herzig" oder "feige" nicht haben.


"Feige" scheint leicht daneben zu sein; den Eintrag könnte man überhaupt mit 気が弱い vereiheitlichen.


日本語では「せこうひ」とも、「しこうひ」とも読みます。 (広辞苑を参照)


日本語では「せこうひ」と読みます。


ziehe den Kommentar zurück


auch: Precision / Genauigkeit



自己検査 heisst "Selbstuntersuchung" und nicht "Selbstdiagnose". Die Diagnose ist erst das Ergebnis der "Selbstuntersuchung"


Eintrag enthält Mojibake


wider erwarten


Übersetzung von 烈震 und 強震 sollten getauscht werden: 強震 starkes Erdbeben, 烈震 heftiges Erdbeben


Sintern


Sprachw.



黙祷  黙祷する in einer Schweigeminute der Toten gedenken


Die ursprüngliche Übersetzung war irreführend.


nennt man das nicht auch "kramen"?


Doch, die 1 gehoert schon schon hierher, nur wir es besser mit Kanji (一束)geschrieben und als ひとたば gelesen.


1束の鍵 <- Die 1 gehört hier wohl nicht rein


Zitierform; Lemma (in Wörterbüchern u. Lexika)


Ausbeute


ナツメ bedeutet vermutlich sowohl Dattel (Frucht der Dattelpalme, ナツメヤシ Phoenix dactylifera) als auch Chinesische Jujube oder Chinesische Dattel (Ziziphus jujuba). Für die Frucht der Dattelpalme scheint aber デーツ das ɡeläufigere Wort zu sein.


限りある資源 begrenzte (endliche) Ressourcen


創意に満ちている



携帯通信サービス mobile Kommunikationsdienste


fantasievoll und kreativ


stark abwertend


Nennform


Druckfehler! Ich kenne ein Wörterbuch, aber wast ist ein „Wörberbuch“‽