派遣村 würde ich wie Eigennamen behandeln: "Hakenmura" (temporär eingerichtetes Zeltlager für Menschen, vor allem Zeitarbeiter, die nach Kündigung obdachlos wurden)
im Text
ザック, gleiche Bedeutung. Quelle: Daijirin und Daijisen.
Laute von sich geben (kann weniger differenziert/kontrolliert sein als "sprechen")
役に立たない才能や人材: Taugenichts; Nichtsnutz
Tippfehler: bei [3] muss es "Vitalität", nicht "Vitaliät" heißen
phonieren
Segmentierung: nicht [mendō-kusa-gari] [-ya]" -がる/-がり ist eine suffigierende Erweiterung für 面倒くさ(い)
weiter Übersetzung: Creditpoint
Wandfarbe
für Wände
準備預金制度
bequemer Mensch; 面倒臭がり屋(めんど_う_くさがりや)
Ortsname
自分をへりくだっていう語。: z.B. "meine Wenigkeit"
frustrierend
Innendienst
... , man auswärts seine Auftragsarbeit verrichtet; Außendienst
Heimarbeit
Es sollte Gewerbe heissen
Also Daijirin sieht das nicht als falsch (-> 生娘). Und sexistisch? Gibt ja auch ein männliches Pendant (童貞), das in der Alltagssprache ebenso präsent ist.
sind weitere Übersetzungen.
laut...; in Anlehnung an ...
Bei "[2] unverheiratete Frau f; Jungfrau f." sollte das Jungfrau gestrichen werden. Es ist 1) falsch und 2) sexistisch.
乙女 fehlt.
Gegenwort 拡大
nicht 凍ら_せ_る?
次第で -> je nach
Gut und Böse; Hoch und Niedrig
Bedeutung falsch. Richtig: Ereignislosigkeit, Normalzustand
+ 肯く (schreibt z.B. Murakami sehr häufig).
auf- oder zudrehen
unumgänglich
鶴九皐に鳴き、声天に聞こゆ - "Wenn ein Kranich im Sumpf ruft, ist seine Stimme im Himmel zu hören"
unvermeidlich / unvermeidbar
flicken, ausbessern
"be"-zwingend scheint mir falsch zu sein, wenn dann doch eher "zwingend" (im Sinne von "etwas tun müssen, nicht anders können als")
Kann man diese eher umgansgsprachliche Bedeutungsvariante nicht bei dem Eintrag 変身 unterbringen?
Das Problem ist auf jeden Fall, dass das jap. ミス fast immer in der Bedeutung von engl. 'mistake' gebraucht wird und kaum einmal im urspruenglichen Sinn von engl. 'miss'.
Korrektur der Definition: entweder unselbstän_D_ige oder unselbstständige.