派遣村 würde ich wie Eigennamen behandeln: "Hakenmura" (temporär eingerichtetes Zeltlager für Menschen, vor allem Zeitarbeiter, die nach Kündigung obdachlos wurden)


im Text


ザック, gleiche Bedeutung. Quelle: Daijirin und Daijisen.


Laute von sich geben (kann weniger differenziert/kontrolliert sein als "sprechen")


役に立たない才能や人材: Taugenichts; Nichtsnutz


Tippfehler: bei [3] muss es "Vitalität", nicht "Vitaliät" heißen


phonieren


Segmentierung: nicht [mendō-kusa-gari] [-ya]" -がる/-がり ist eine suffigierende Erweiterung für 面倒くさ(い)


weiter Übersetzung: Creditpoint



für Wände


準備預金制度


bequemer Mensch; 面倒臭がり屋(めんど_う_くさがりや)


Ortsname


自分をへりくだっていう語。: z.B. "meine Wenigkeit"


frustrierend


Innendienst


... , man auswärts seine Auftragsarbeit verrichtet; Außendienst


Heimarbeit


Es sollte Gewerbe heissen


Also Daijirin sieht das nicht als falsch (-> 生娘). Und sexistisch? Gibt ja auch ein männliches Pendant (童貞), das in der Alltagssprache ebenso präsent ist.


sind weitere Übersetzungen.


laut...; in Anlehnung an ...


Bei "[2] unverheiratete Frau f; Jungfrau f." sollte das Jungfrau gestrichen werden. Es ist 1) falsch und 2) sexistisch.


乙女 fehlt.


Gegenwort 拡大


nicht 凍ら_せ_る?


次第で -> je nach


Gut und Böse; Hoch und Niedrig


Bedeutung falsch. Richtig: Ereignislosigkeit, Normalzustand


+ 肯く (schreibt z.B. Murakami sehr häufig).


auf- oder zudrehen



鶴九皐に鳴き、声天に聞こゆ - "Wenn ein Kranich im Sumpf ruft, ist seine Stimme im Himmel zu hören"


unvermeidlich / unvermeidbar


flicken, ausbessern


"be"-zwingend scheint mir falsch zu sein, wenn dann doch eher "zwingend" (im Sinne von "etwas tun müssen, nicht anders können als")


Kann man diese eher umgansgsprachliche Bedeutungsvariante nicht bei dem Eintrag 変身 unterbringen?


Das Problem ist auf jeden Fall, dass das jap. ミス fast immer in der Bedeutung von engl. 'mistake' gebraucht wird und kaum einmal im urspruenglichen Sinn von engl. 'miss'.


Korrektur der Definition: entweder unselbstän_D_ige oder unselbstständige.