広報活動


weitschweifig, langatmig, weitläufig,


genau genommen "zu servierender"


eine stille Andacht halten


"NArN = kein Artikel notwendig" siehe auch http: //www.wadoku.de/wiki/display/WAD/DaDeutsch


Was bedeutet denn die Abkürung "NArN" in der deutschen Übersetzung? Sie ist mir nicht geläufig und auch nicht unter den verwendeten Abkürzungen auf der Wiki verzeichnet.


Durchschlag, Kopie eines Überweisungsträgers


Vorschrift, Norm, Regelung, Bestimmung (i.S.v. [2]物事をなす際に従うべききまり。規定。 bzw. 1 従うべききまり。規定)


Im Bereich Manga auch oft "Stilistik" oder "Stilmittel" (Köhn übersetzt 表現論 als "Stilmitteldiskurs")


Es gibt drei Schreibweisen und die werden so gelesen, wie sie geschrieben sind. Nur jemand, der gut Deutsch kann, wuerde dies so aussprechen, wie es im Deutschen ausgesprochen wird.


nicht an eine bestimmte Person gerichtet


Gibt es dementsprechend drei optionale Lautungen "ettsui", "ettsi" und "ettsi:" oder sind sie nur drei Schreibvarianten für eine der drei Lautungen, also "ettsui" bzw. "ettsi(:)"?


"Ziegeldruck" ist ebenfalls etwas problematisch. Das mag der Etymologie des Wortes entsprechen, aber es sind nur Holzdruckplatten erhalten.


Vielleicht sollte man noch anmerken, dass als shunga üblicherweise sexuelle Akte darstellende Ukiyo-e gemeint sind (und eben nicht heute erhältliche Pornographie)


Laut Daijirin und Daijisen waren Kawaraban in der Regel nur 1 Blatt "stark" - kann man dann trotzdem von einer "Zeitung" sprechen? (Stephan Köhn übersetzt in den OAG-Nachrichten 2000/20001 mit "Flugblatt")


Doch wohl eher "Roman/ Erzählung, der sich an eine junge weibliche Leserschaft richtet" (was ist denn eigentlich der Unterschied zwischen "Mädchen" und "Jungmädchen"?)


Es gibt エッツィ、エッツィー und エッツイ. Die beiden ersten scheinen haeufiger zu sein.


彼は紳士どころではない。 Würde bei dieser Hilfe: Es steht außer Frage, dass er ein Gentleman ist ... bedeuten. Was total falsch wäre. Bei Rikaichan wird es auch mit "alles andere als ..." übersetzt. Laut A Dictionary of Advanced japanese Grammar auch mit: kann nicht, einfach unmöglich, keine Chance ...


mit Salz bestreuen


Belegt ist auch die Schreibweise mit kleinem イ, also エッツィ (ettsi).


額ー>学


erster Samenerguss


背格好 verdient es durchaus, sowohl hier als auch bei せいかっこう als Schlagwort zu stehen, wenn nicht sogar an erster Stelle (siehe u.a. Daijisen, Verwendung in Zeitungen etc.).


Vorsicht Glatteis! heisst im japanischen Sprachgebrauch 路面凍結注意。


mit dem Lernen gut/schnell vorankommen


im normalen deutschen Sprachgebrauch: Vorsicht Glatteis!


Z.B. 子供が気にかかる Ich mache mir Sorgen um Kinder. ('auf die Nerven gehen' ist, wie erwaehnt, falsch).


Wenn der Eintrag XがYを気に掛けている hieße, wäre "über etw. besorgt sein" ganz ok. Wenn ich mich Sorgen um igendwas oder -jemand mache, bin ich nicht "genervt".


Das Subjekt des Satzes wird wohl das sein, womit man sich innerlich befasst, nicht der Mensch, der sich mit irgenwas besorgt auseinander setzt. Also passt "besorgt sein" syntaktisch nicht.


einen beschäftigen; einen innerlich bewegen. (z.B. Probleme)


"einem auf die Nerven gehen" ist daneben.


Gartengebüsch


besorgt sein


In den 1910er bis 30ern (ca) auch die Bezeichnung des Verläufers der heutigen Damenbinde (Quelle: 川村邦光: オトメの身体)


"[2] in Naturalien bezahlen" ist falsch, denn man kann z.B. auch folgendes sagen: 銭で代納する


再生エネルギー特別措置法案 - Gesetzesentwurf über Sondermaßnahmen für erneuerbare Energien


Auch: Ersatzlieferung


wenn, dann es heißt "einen" Tiefstand erreichen


外耳道 müsste "äußerer Gehörgang" heißen. 耳道 - Gehörgang 内耳道 - innerer Gehörgang


Dass du das gemeint hast, ist schon klar, nur, du hast anders formuliert. Das zeigt aber lediglich das Dilemma, dass in der Umgangssprache beides als gleichbedeutend empfunden wird.