ミス3

5misu1

N., mit suru intrans. od. trans. V.
Abk. für engl. mistake
Fehler m m.

Kommt von "miss", sagen japanische Wörterbucher und kommt auch mir plausibler vor.

anonymous (19.11.2011)

Welche japanischen Woerterbuecher sagen dies?

anonymous (20.11.2011)

Z.B. einmal Daijirin und Daijisen. "miss" passt vom Sinn her auch und ist als Nomen in der Bedeutung auch schon ein paar Jahrhunderte älter als die Zusammensetzung "mistake".

anonymous (20.11.2011)

Eigentlich hätte ich "passt besser" schreiben sollen, denn die ungefähren Bedeutungen "Misserfolg" oder "Fehlschlag" treffen die japanische Verwendung doch besser.

anonymous (20.11.2011)

Ich weiss nicht, ob ich dich richtig verstehe. Du sagst also, dass sowohl Daijirin wie auch Daijisen Angaben zur Herkunft des Wortes ミス machen und es auf engl. miss und nicht auf engl. mistake zurueckfuehren.

anonymous (20.11.2011)

Genau. Bei beiden steht "ミス【miss】" mit dieser Bedeutung.

anonymous (20.11.2011)

In meiner Ausgabe des Daijirin steht: [名](スル) 誤ること。まちがえること。失敗。ミステーク。「捕球を―する」「計算―」。 Ich kann da beim besten Willen keine Angaben zur Herkunft des Wortes erkennen. Steht in deinem Daijirin mehr?

anonymous (20.11.2011)

Das haette Daijisen heissen sollen. Im Daijirin steht nur : (名) (スル) 失敗すること。やりそこない。 Also auch ohne Angaben zur Wortherkunft.

anonymous (20.11.2011)

Daijisen: dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%83%9F%E3%82%B9&dtype=0&dname=0na&stype=0&index=17587600&pagenum=1 ; Daijirin: dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%83%9F%E3%82%B9&dtype=0&dname=0ss&stype=0&index=118727000000&pagenum=1

anonymous (20.11.2011)

Nun kannst du mir noch verraten, wo die Angaben zur Wortherkunft stehen.

anonymous (20.11.2011)

Klar. Das steht in der Regel in der Überschrift des Beitrags, so es sich von einem wirklich existierenden Wort ableitet (es handelt sich tatsächlich um die Herkunft und nicht die Bedeutung, wie man leicht an Beispielen sieht, die ihre Bedeutung geändert haben). Im Falle von 和製英語 allerdings im Haupttext.

anonymous (20.11.2011)

Na klar. Danke.

anonymous (20.11.2011)

Um mich hier mal anzuschließen. Im 明鏡国語辞典 steht unter ミス leider nichts zur Etymologie. In japanischen RPGs wird gerne für das Danebenschießen oder Danebenschlagen ミス verwendet.

anonymous (20.11.2011)

Das Problem ist auf jeden Fall, dass das jap. ミス fast immer in der Bedeutung von engl. 'mistake' gebraucht wird und kaum einmal im urspruenglichen Sinn von engl. 'miss'.

anonymous (21.11.2011)