蛇に怖じず。

めくら・へびにおじず。Mekura·hebi ni ojizu.

Sprichw. Ein Blinder fürchtet die Schlange nicht. || Keine Angst vor unbekannten Dingen haben.

leider ist es mir nicht gelungen das x vor das Kanji 瞽 zu setzen. Ein passendes Sprichwort im Deutschen fiel mir zwar nicht ein, dafür habe ich das Ganze versucht über die Definition zu lösen. Ich habe im Wiki leider nichts passenderes als "Def+wörtlich" gefunden. Ich bin hier offen für Vorschläge und direkte Verbesserungen des Eintrags.

anonymous (20.12.2011)

Ein Sprichwort sollte auch als solches behandelt und übersetzt werden ("daraufgängerisch sein" ist kein Satz). "wörtl. Bedeutungsangabe" (Def.: Wer keine Ahnung hat/unwissend ist, der kann unüberlegt zu tollkühnen Handlungen neigen o.Ä.). Eine Bedeutungsangabe in einer Infinitivpharase wäre nur dann sinnvoll, wenn dieses Sprichwort zumindest in dem Maße flexibel (mit unterschiedl. Subjekten) verwendbar wäre wie Xは-向こう見ずなことをする/しない.

anonymous (20.12.2011)

Das Komma sollte man schon noch nach mekura lassen, da sonst die Verwechslungsgefahr mit めくらへび (Blindschleiche) besteht. Vielleicht verstößt das aber gegen die Eintragsregeln, da weiß ich nicht ausreichend Bescheid.

anonymous (20.12.2011)

Den Punkt ( 。 ) sollte man weglassen. Siehe Daijirin und Daijisen usw. Fuer Deutsche scheint ein Punkt notwendig zu sein, doch Japanisch ist das nicht.

anonymous (29.12.2011)