実権のない会社のただの表看板

じっけんのないかいしゃのただのおもて・かんばんjikken no nai kaisha no tada no omote·kanban

Galionsfigur f f der Firma ohne Einfluss.

Die Uebersetzung ist schlecht (das japanische Origial wohl auch), denn Galionsfigur wird im Deutschen in positivem Sinn gebraucht. D.h. das ただ muss auch berücksichtigt werden.

anonymous (31.01.2012)

Da die jp. Sprache ja konsequent rechtsköpfig ist, ist der Bezug der ersten Phrase 実権のない (ohne Befugnisse) im Übrigen äußerlich uneindeutig, so auch (zufälligerweise) in der derzeitigen Übersetzung in Dt.

anonymous (31.01.2012)

実権のない bezieht sich hier auf 会社, sonst wuerde man anders formulieren. Ausserdem heisst 実権のない wohl kaum "ohne Befugnisse", sondern "ohne Macht / Autoritaet / Einfluss". Am besten loescht man diesen Beispielsatz (Beispiel wofuer eigentlich?). Ja, ich weiss, er findet sich auch bei ejje.weblio.jp, aber das macht ihn nicht besser.

anonymous (31.01.2012)