auf jeden Fall sollte man angeben: usg. od. sprechsprachlich


Nein, die gegenwärtige Reihenfolge (法を越える;矩を踰える) ist in Ordnung. Zuerst die heutige Schreibweise und dann die älteren.


Da fehlt ein Komma hinter "klopfte" zum Abschluss des temporalen Nebensatzes.


Zamaa_miro. wenn, dann "dir"


Vielleicht noch "Spezialattacke; spezielle Technik; Spezialangriff"? Da laut Wikipedia '必ずしも相手の命を奪う技とは限らない。' bzw. 'special move, usually one unique to a certain fighter or fighting style'


Dann musst du schnellstens den verschiedenen japanischen Kosmetikfirmen mitteilen, dass sie das Wort カユプテ精油 od. カユプテ nicht mehr verwenden dürfen, weil du schon seit mehreren Jahren in Japan wohnst und noch nie jemand dich verstanden hat. Vielleicht versuchst du es das nächste mal mit カユプテ und nicht mit カユプット.


Nachtrag: Es gibt eine weitere Schreibweise ebenfalls aus dem 論語、子張篇: 子夏曰、大徳不踰閑、小徳出入可也。(子夏曰く、大徳は閑(のり)を踰えず、小徳は出入するも可なり。) 朝日新聞社、中国古典選 第三巻、昭和43年 第六刷、論語 下、吉川幸次郎著、320頁: 「閑」の字は、牧場周辺の柵、というのが原義であり、法則、規制の意となる。 Siehe auch 漢辞海, Eintrag zu 閑. Also auch 閑を踰える ist eine legitime Schreibweise. Kann jemand die Schreibweise mit 法 bitte von der ersten Stelle des Eintrags entfernen? Ich empfinde es ein als ein wenig irreführend, da die zwei klassischen Quellenangaben eine andere Schreibweise nahelegen. Danke.


Ich wohne seit mehreren Jahren in Japan und benutze sehr häufig Teebaumöl. Schon bei verschiedenen Stellen habe ich nach "カユブット" gefragt und noch NIE hat jemand dieses Wort verstanden. Man benutzt in Japan das englische Wort 「ティーツリー」


Der Ausdruck hat mehrere Bedeutungen, die nicht immer grundsätzlich negativ gemeint sind. (vgl. hierzu bspw. den 大辞泉-Eintrag zu 開き直る: 態度を改め、まじめに応対する。sowie ein angegebenes Beispiel desselben Eintrags:開き直って謝ってはどうか 。)  Ich möchte deshalb als weitere Bedeutungen "Selbstüberwindung", "Besiegen des inneren Schweinehunds" , "Eingestehen von bisher mehr oder minder absichtlich igonorierter Schwäche/Fehler etc. mit dem Ergebnis nun ernsthaft dagegen anzugehen... für einen Eintrag vorschlagen.


Entschuldigung, da habe ich ein Zeichen unterschlagen; hier die korrekte Version: 七十而従心所欲、不踰矩。


Stammt ursprünglich aus dem 論語、為政篇: 七十而従心所、不踰矩。(七十にして心の欲する所に従って、矩を踰えず (こえず)。)und empfiehlt deshalb meiner Meinung nach auch mit den entsprechenden Kanji, also 矩を踰える zu schreiben. Ferner sollte beachtet werden, dass diese Redewendung meist - genauso wie in der Quelle - in der Verneinung, also als 矩を踰えず verwendet wird.


überreif werden und verfallen


Der Kommentar und die Verlinkung zum 大辞泉 sind falsch. ついえる ist nicht identisch mit つえる!



/△熟える/△費える】 1 熟しきってつぶれる。 [1] aufplatzen; zerplatzen; kaputt gehen (reife Frucht) 3 使ってなくなる。消費する。 [3] verbrauchen; konsumieren; aufbrauchen; verzehren


[2] übertragen; beinflussen [3]{<Dom.: EDV>} infizieren; verseuchen; befallen


3 コンピューターシステムに不具合を起こすコンピューターウイルスが、ファイルに組み込まれること。 [3] {<Dom.: EDV>} Virus<Gen.: mn>; Infektion<Gen.: f>; Schädling<Gen.: m>; Computervirus<Gen.: mn>


【身籠もる/△妊る】 2 身をひそめて隠れる。 [2] sich verstecken; sich verbergen; sich zurückziehen


Unmenschlichkeit


Verweis auf エイチ fehlt.


Eile; Ansturm; Andrang; Hektik; Rausch [Goldrausch, Adrenalinrausch etc.]; lebhafte Nachfrage


Dieses Bedeutungsfeld ist in einem separaten Eintrag (wadoku.de/entry/view/2981951).


Redlichkeit; Geradlinigkeit, Schreibvariante 全うさ [補説]「真っ当」とも当てて書く。(s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/208802/m0u/)


Fehlt hier nicht noch "ugs. Sex"?


wäre "Beweismittel" nicht kürzer?


"vibrieren" fehlt noch; siehe 振動 "Vibration"


替芯


Den Hinweis auf den Duden verstehe ich nicht, er gibt eine nahezu gleiche Bedeutung für beide Varianten an: aufklaren — "klar, wolkenlos werden, sich aufhellen" bzw. aufklären — "sich aufhellen; wolkenlos, klar werden". Auch Google liefert genug Treffer für "aufgeklärter Himmel", und wenn man der Zahl trauen darf sogar mehr als für "aufgeklarter Himmel".


良かろう


Ja, siehe Duden!


„Widerspruch“, nicht „Wiederspruch“


Auch "Bohruntersuchung" wäre korrekt und belegt.


ja, abgesehen davon ginge auch "klarer Himmel"


Bitte prüfen: müsste es nicht 'aufgeklarter Himmel' heißen?


1 新しく著した書物。また、新刊の書物。 [1] neu erschienenes Buch; neues Buch; neu veröffentlichtes Buch; Neuerscheinung (eines Buches)


"gegenüberstehend" ist doppel. Das Erste durch "gegenüberliegend" ersetzen.


sich gegenüberstehen?


1 二つのものが向かい合う。また、あるものに向き合う。「机を挟んで二人が―・する」「海に―・して建つ家」 [1] einander gegenüberliegen; sich gegenüberstehen 3 人に接する。応対する。「客に愛想よく―・する」 [3] begegnen; gegenübertreten; entgegenbringen; behandeln; umgehen; zeigen; in Kontakt treten 4 立ち向かう。相手にして争う。「最強チームに―・する」 [4] entgegentreten; sich widersetzen; gegenüberstehen; widerstehen; opponieren; kämpfen; sich wehren; aufstehen 6 比較する。比べる。「プロに―・しても見劣りしない」 [6] vergleichen; gegenüberstellen; einen Vergleich anstellen; entgegenhalten; kontrastieren 7 対(つい)になる。「善に―・する悪」 [7] zusammengehören; eine Einheit bilden; eins sein; ein Paar werden


切削による - る fehlt


3 賭博(とばく)で、倍にする。 [3] (seinen Einsatz) verdoppeln (beim Glücksspiel)